ツイートに対するネットの反応
☯️おおやけハジメ@JIS配列撲滅委員会@digitarhythm
DeepLで翻訳する時に、本来なら「中国語→英語→日本語」とやるべきところを、「日本語→英語→日本語」にしちゃうと、
肉棒(日本語)→ dick(英語)
dick(英語)→ ち◯ぽ(日本語)
になるので、もしかしたらもしかしてそういうことなのかも。
『かにカマ』だと『カマ』で肉棒感が無くて嫌だからあえて『蟹肉棒』にしてみた説(先祖に宦官とかいてどうしても肉棒が欲しかったのかも知れない)。
英語から訳せば良かったのに
中国語と日本語、皆さんが思う以上に遠いよね
「大家」(中:皆)(日:貸し家の持ち主)
「手紙」(中:トイレットペーパー)(日:人に送る文章を書いたもの)
その場では日本語を解する人間も殆どいない。 気づいた人が、むしろ(自分だけおかしいのだろうか)と不安になりそうなシチュエーションも、また素晴らしい。 現地スタッフが、なぜか注文を日本語で復唱してくれる悪夢も想像。