Twitterの翻訳(Google翻訳)を使用した結果が左ですが、誤訳で完全に意味が逆になっています…対してDeepL(右)は完璧。




山口慶明🇺🇸で何とか生きてる
@girlmeetsNG

何度も言ってますが、翻訳ソフトは「Google翻訳」ではなく「DeepL」を使いましょう。
ウォールストリートジャーナルのツイートで菅総理の日米首脳会談が取り上げられていたので、Twitterの翻訳(Google翻訳)を使用した結果が左ですが、誤訳で完全に意味が逆になっています…対してDeepL(右)は完璧。

何度も言ってますが、翻訳ソフトは「Google翻訳」ではなく「DeepL」を使いましょう 何度も言ってますが、翻訳ソフトは「Google翻訳」ではなく「DeepL」を使いましょう

07:03 – 2021年04月18日




ツイートに対するネットの反応

大和咲輝
@MkYamatoShi

英語の課題でお世話になりました
DEEPL

14:34 – 2021年04月18日

shin-ya
@plastic_shinya

“Joe” Tadashi Jokagi
@elf

こういうネタあるあるなんだけど、Google翻訳と他サービスでGoogleの翻訳機能(API)を使うのは出力の質が違うのを知っておくと良い

その上で「Deeplの方がより的確な翻訳をしがち」というニュアンスで同意 https://t.co/P0KSBQDyHE

14:20 – 2021年04月18日

mokorin
@morupome1968

良いこと聞いた。これからは、そうしよう。

14:10 – 2021年04月18日

NEXT・G・やなぎ
@g_yanagi

進化をやめた自前の翻訳ツールを半強制されている身としてはGoogle翻訳でも堂々と使いたいものである。

14:09 – 2021年04月18日

らぷた~
@autofrettage14

ゆば
@yubaco

確かにGoogle翻訳は意味なさない文になる事もかなり多くて、使えないなと感じる事多々。最近DeepL翻訳を見つけて使うようになったけど、DeepL翻訳も丸々一文抜けた訳したりするから油断出来ないんだよなぁ。

14:07 – 2021年04月18日

むーちゃ@めんどくさいオッサン
@mucha610610

中学生でもわかる文章の意味を真逆にとらえてしまうんか…

14:00 – 2021年04月18日




こるり
@koruri130

DeepL!覚えておこう!

メモ_φ(・_・

13:57 – 2021年04月18日

Etigonoba(エコロジー・こども・野良・場)
@etigonoba

ビックリ!意味が逆転とは…。情報感謝します。

13:56 – 2021年04月18日

野生のSeijiがあらわれた@領域展開中
@SeijiMatsubara

deeplはホンマに便利🥴

有料版にすると文字数の制限なくなるから海外サイトとかでも楽勝で読めたりする🤤

13:51 – 2021年04月18日

ワニ🐊
@Shota_CPA2020

なんでin no rush to rejoinが「急いで再参加する」になっちゃうんや”no”どこ行ったんや笑
DeepLのほうは”inherited”を「これまで」って訳すのまじですごいですね。

13:50 – 2021年04月18日

Takayan
@Takayan_T1600

Googleの方はなんでno rushのnoをスルーしたんだろう?

13:49 – 2021年04月18日

🐾ヱ爺🐾@RR軍 🐷ODEBuスタイル🐷
@cogno_eji

ホント、DeepL秀逸!
助かってます😎👍️

13:49 – 2021年04月18日

摩耶重工業機関科🇯🇵
@maya_H_I

NO RUSHのnoの部分が多分口語すぎて、訳せてないんやろな。分からんからってそこをわからんままにする感じが今どきっぽい(笑)

13:48 – 2021年04月18日




くら~げ
@reimen3so

これはビビった。
ついでに、普段から疑問だったアレもやってみたが、
そうよね。How’s it going 的なやつよね。 https://t.co/VyZ612nZPN

13:47 – 2021年04月18日

Kenny GZ
@Kenny_G_Z

あらま! ホントだ! 意図的?

13:43 – 2021年04月18日

unʎ-uɐs puoɯʎɐɹ
@Troir19911

わかる…DeepL使い始めてからグーグル先生が実は無能だと判りショックだった…

13:38 – 2021年04月18日

たわしと芽
@Kohta_VM_EX

Google翻訳もDeepLも100%信頼はできません。DeepLは話し言葉などはかなり流暢に訳してくれますが、技術文書、特に専門用語が絡んでくるとまともな訳になりません。
どちらを使うにせよまずは原文を見なくてはならないと思いますし、その上で併用していくのがいいと思います。

13:35 – 2021年04月18日

かもめ
@akoakoan

にゃんと。Google先生にいつもお世話になってたのに。

13:31 – 2021年04月18日

ミミコまたの名をWondy
@scholarly_room

DeepLちゃんは「おもしれぇー奴」ぐらいの感覚で使うのがいいと思うよ。結構うっかりさんだし。

13:27 – 2021年04月18日

ためいき
@tokuni_kita

同感!「DeepL」無料ソフト使ってます。これ驚くほど精度が高い。ニューヨークタイムズなどWebニュースサイト記事、ホワイトハウスの行事内容記録(連日の記者会見、含む)、警察事件報道など・・かなり米国の日常がわかるようになりました・・(Googleさん見てる・・見てないよな・・)

13:18 – 2021年04月18日




形而上側頭葉
@T_TEST__

何度も言ってますが、翻訳ソフトはちゃんと出力と原文を見比べて確かめましょう。例えばDeepLは文章まるごと抜け落ちることが多かったり、変に気を利かせたような変な文を出力したりします。

13:16 – 2021年04月18日

星野
@berandal089

DeepLは時々めちゃくちゃ自然に致命的な誤訳を吐き出してくるので、google翻訳とDeepLを両方通してから正しい訳を検討したほうがいい

13:13 – 2021年04月18日

御払箱@万年眠い即沈にくじゃが
@highdef001

Googleが、ではなく、TwitterのGoogle翻訳が、が正しい。多分。
前にも同じことあって、誤訳内容の共通点からTwitterが中国寄りなんではと疑惑持ってる。

13:07 – 2021年04月18日

あづ@低浮上
@AZ_chan_nel

google翻訳は文法のために調べてたのに残念だわ。
アルクの翻訳をすすめられたけど、こっちも試すか。

13:03 – 2021年04月18日

Shawaaa(しゃわー)@低浮上
@Shawaaa17

deeplは優秀だけどたまに基礎的な単語がミスってたり文法を変えて翻訳してくるときあるからgoogle との併用が一番いいと思うᐠ( ᐛ )ᐟ

13:03 – 2021年04月18日

🌊かめっくす🌊
@blastoise_g

ちょっと試してみたけどGoogle翻訳よりも自然な翻訳になるね。
海外の人とポケモン交換するときにGoogle翻訳を使って結果を手修正したりしてたけどこれなら手修正要らなそう。

12:57 – 2021年04月18日

しぐみん。
@shigumin

no rushだけで、アタリ付けて変な訳だと気が付かないとな。

12:56 – 2021年04月18日

かみこん
@kamicomp

ほんまや。
意味が完全に逆やん。

12:54 – 2021年04月18日

保田 蓮
@len_kosuzume

年のせいか、年々仕事で長文を翻訳するのが面倒になってきた…個人用でも導入するかな。
個人的なやり取りは…まあ、友人たちのおおらかな心で何とかなっているけど。

12:52 – 2021年04月18日

ご隠居X避難用
@X93779667

何と言うか、Google翻訳は特定の事柄に対してはわざと意味が異なる様に翻訳してたとしても違和感が無いと思うんだ。
だってGoogleだしさ。

12:49 – 2021年04月18日

やが
@yaga0814

これ試したけど翻訳後が謎構文にならなくてわかりやすい

12:48 – 2021年04月18日

ジョニー・雷鳴
@raimei101

Google翻訳は結構ビミョーな翻訳するので、英訳したものをまた和訳すると訳のわからない事になるのが多々。
(英国にメール送る際結構苦労した…)
昔の粗さが凄まじいJPEGの不可逆圧縮を見たような気分。

12:33 – 2021年04月18日

くるる
@kururu_goedel

いや、両方使って比較するべきでしょう。DeepLは突然文を訳しもらしたりわけのわからないニュアンスが付け加わったりするので、無条件に信頼するのは怖い。

12:32 – 2021年04月18日

らむかた(Sb) *三密回避
@Mt_Hyotan

へだる
@hedalu244

はえー、The Biden administrationってitで指すんか(はじめTPPを指してるのかと思ってわからなくなって戻った)

12:27 – 2021年04月18日

PAPA
@bca027761

あと、検索はグーグルでは昨今、広告の多さや偏りを感じるのでhttps://t.co/TnQLyFhNYYがお奨めです

https://t.co/NrDmCQ8FBq

12:22 – 2021年04月18日

ツルバミ
@henomoheko

Deepl チェコ語もありました。中断している絵本が読めるかも。5年前は辞書で単語調べて語彙集見て、それでもわからなかったのでチェコ語→ドイツ語という翻訳見つけて(語彙が多かった)学生時代の辞書と参考書ひっぱりだしたりして読みました

12:19 – 2021年04月18日

tomi1125ことレッドブルサラリーマン
@tomi1125r

英文契約書を翻訳するのに使ったけど、DeepLはDeepLで文章一つ丸々翻訳しなかったりすることがあるので、Google翻訳とDeepLを並べて使ってる。

12:06 – 2021年04月18日

NATSU
@akinatsu

DeepLは長文まるごととか苦手な印象

12:06 – 2021年04月18日

Dknee Syen@転職/求職活動中。
@DkneeSyen

機械翻訳を(仕事に)使うなら、
JP-> EN(US)
に翻訳したら、出来上がった英文を
EN(US) -> JP
と元の言語に戻して原文と見比べてチェックするぐらいは当たり前。

11:59 – 2021年04月18日

麦れもん。
@mugi_remon

高専時代に知ってためになったこと上位に入るのたぶんこれだな

11:51 – 2021年04月18日

take yass
@SypYpT6w09jfAXJ

グーグル翻訳で訳して、変なとこ直したり、日本語の表現を少し変えて何とするのから開放されるんだね!
そもそももっと勉強しとけばよかったんだけど!

11:39 – 2021年04月18日

Hotaka Katsuma🌤️
@amuseumjp

DeepL、和訳だと一見完璧に見えて途中の一文を丸々すっ飛ばしたりしてたので下訳に使うのは微妙かなぁ……今は良くなってるのかな
言い回しが自然なので余計ウッカリ見落としがありそうで。Google翻訳のほうが精度低いかもだけど、ちょいちょいヘンテコな表現で注意喚起wしてくれるのよね

11:29 – 2021年04月18日

わらんゑ
@Lonely_wAra

Deepl翻訳の精度はめちゃくちゃ高いから本当におすすめ

11:27 – 2021年04月18日

timlplp
@timlplp

グーグル翻訳の方、noってどこにいったんだろう

11:09 – 2021年04月18日

おつさんぼつと🦈
@S_NISHIKAWA

これは使えば一目瞭然で、DeepLの一人勝ち

11:08 – 2021年04月18日

DKO
@55ohms

Google翻訳は分からない表現は飛ばす。
そのせいで、しばしば意味がまったく違うものになる。
DeepLはニュアンスを拾ってるので大外ししない。

という印象がある。

11:03 – 2021年04月18日