何度も言ってますが、翻訳ソフトは「Google翻訳」ではなく「DeepL」を使いましょう。
ウォールストリートジャーナルのツイートで菅総理の日米首脳会談が取り上げられていたので、Twitterの翻訳(Google翻訳)を使用した結果が左ですが、誤訳で完全に意味が逆になっています…対してDeepL(右)は完璧。
ツイートに対するネットの反応
こういうネタあるあるなんだけど、Google翻訳と他サービスでGoogleの翻訳機能(API)を使うのは出力の質が違うのを知っておくと良い
その上で「Deeplの方がより的確な翻訳をしがち」というニュアンスで同意 https://t.co/P0KSBQDyHE
確かにGoogle翻訳は意味なさない文になる事もかなり多くて、使えないなと感じる事多々。最近DeepL翻訳を見つけて使うようになったけど、DeepL翻訳も丸々一文抜けた訳したりするから油断出来ないんだよなぁ。
なんでin no rush to rejoinが「急いで再参加する」になっちゃうんや”no”どこ行ったんや笑
DeepLのほうは”inherited”を「これまで」って訳すのまじですごいですね。
これはビビった。
ついでに、普段から疑問だったアレもやってみたが、
そうよね。How’s it going 的なやつよね。 https://t.co/VyZ612nZPN
Google翻訳もDeepLも100%信頼はできません。DeepLは話し言葉などはかなり流暢に訳してくれますが、技術文書、特に専門用語が絡んでくるとまともな訳になりません。
どちらを使うにせよまずは原文を見なくてはならないと思いますし、その上で併用していくのがいいと思います。
同感!「DeepL」無料ソフト使ってます。これ驚くほど精度が高い。ニューヨークタイムズなどWebニュースサイト記事、ホワイトハウスの行事内容記録(連日の記者会見、含む)、警察事件報道など・・かなり米国の日常がわかるようになりました・・(Googleさん見てる・・見てないよな・・)
何度も言ってますが、翻訳ソフトはちゃんと出力と原文を見比べて確かめましょう。例えばDeepLは文章まるごと抜け落ちることが多かったり、変に気を利かせたような変な文を出力したりします。
DeepLは時々めちゃくちゃ自然に致命的な誤訳を吐き出してくるので、google翻訳とDeepLを両方通してから正しい訳を検討したほうがいい
Googleが、ではなく、TwitterのGoogle翻訳が、が正しい。多分。
前にも同じことあって、誤訳内容の共通点からTwitterが中国寄りなんではと疑惑持ってる。
deeplは優秀だけどたまに基礎的な単語がミスってたり文法を変えて翻訳してくるときあるからgoogle との併用が一番いいと思うᐠ( ᐛ )ᐟ
ちょっと試してみたけどGoogle翻訳よりも自然な翻訳になるね。
海外の人とポケモン交換するときにGoogle翻訳を使って結果を手修正したりしてたけどこれなら手修正要らなそう。
年のせいか、年々仕事で長文を翻訳するのが面倒になってきた…個人用でも導入するかな。
個人的なやり取りは…まあ、友人たちのおおらかな心で何とかなっているけど。
何と言うか、Google翻訳は特定の事柄に対してはわざと意味が異なる様に翻訳してたとしても違和感が無いと思うんだ。
だってGoogleだしさ。
Google翻訳は結構ビミョーな翻訳するので、英訳したものをまた和訳すると訳のわからない事になるのが多々。
(英国にメール送る際結構苦労した…)
昔の粗さが凄まじいJPEGの不可逆圧縮を見たような気分。
いや、両方使って比較するべきでしょう。DeepLは突然文を訳しもらしたりわけのわからないニュアンスが付け加わったりするので、無条件に信頼するのは怖い。
あと、検索はグーグルでは昨今、広告の多さや偏りを感じるのでhttps://t.co/TnQLyFhNYYがお奨めです。
Deepl チェコ語もありました。中断している絵本が読めるかも。5年前は辞書で単語調べて語彙集見て、それでもわからなかったのでチェコ語→ドイツ語という翻訳見つけて(語彙が多かった)学生時代の辞書と参考書ひっぱりだしたりして読みました
tomi1125ことレッドブルサラリーマン@tomi1125r
英文契約書を翻訳するのに使ったけど、DeepLはDeepLで文章一つ丸々翻訳しなかったりすることがあるので、Google翻訳とDeepLを並べて使ってる。
Dknee Syen@転職/求職活動中。@DkneeSyen
機械翻訳を(仕事に)使うなら、
JP-> EN(US)
に翻訳したら、出来上がった英文を
EN(US) -> JP
と元の言語に戻して原文と見比べてチェックするぐらいは当たり前。
グーグル翻訳で訳して、変なとこ直したり、日本語の表現を少し変えて何とするのから開放されるんだね!
そもそももっと勉強しとけばよかったんだけど!
DeepL、和訳だと一見完璧に見えて途中の一文を丸々すっ飛ばしたりしてたので下訳に使うのは微妙かなぁ……今は良くなってるのかな
言い回しが自然なので余計ウッカリ見落としがありそうで。Google翻訳のほうが精度低いかもだけど、ちょいちょいヘンテコな表現で注意喚起wしてくれるのよね
Google翻訳は分からない表現は飛ばす。
そのせいで、しばしば意味がまったく違うものになる。
DeepLはニュアンスを拾ってるので大外ししない。
という印象がある。