ツイートに対するネットの反応
韓国語で解釈すると、ヨングビョンウルボンフは“(고양이가) 용변을 본 후”で「用を足した後(大小便をした後)」、グブブンは”그 부분”で「その部分」と思われますな。
おそらく分かち書きとかあまり気にせず書かれたものを自動翻訳機にかけたらバグったものかとw
こーゆーのって中の砂を作ってるところと詰めてるところ別だったりする!
日本製っていう安心感はものすごい。他国で作ったものを日本で袋詰→日本製
みたいなことがほんとにあるんだよねー。
韓国語で解釈すると、ヨングビョンウルボンフは“(고양이가) 용변을 본 후”で「用を足した後(大小便をした後)」、グブブンは”그 부분”で「その部分」と思われますな。
おそらく分かち書きとかあまり気にせず書かれたものを自動翻訳機にかけたらバグったものかとw
こーゆーのって中の砂を作ってるところと詰めてるところ別だったりする!
日本製っていう安心感はものすごい。他国で作ったものを日本で袋詰→日本製
みたいなことがほんとにあるんだよねー。