ツイートに対するネットの反応
エリム@人狼/脱出/水平/オリ党@Elim_RPwerewolf
「月」「極み」「駐車」「募集中」で訳したのか。何で「募集中」だけマトモに訳せたんだろう(そっち驚くな)。
ちなみに「外国人参政権」を「foreign carrot goverment」と訳したAIもあるそうでな(がいこくにんじんせいけん)。
The moon ultra parking is being recruited.
で、”The moon ultra parking”はいろいろ言われているので置いといて・・・
“is being recruited.”の方は、受動態進行形ってヤツだね。beingは現在分詞で、recruitedは過去分詞、分詞は形容詞だからともに主語の名詞句を修飾している。
RT @gijigae: 今年の #おもろすぎ英訳、優勝作品の決定です(笑)!
月極駐車募集中
The moon ultra parking is being recruited.
駐車場を中心に、日本中にフランチャイズ展開してる「月極(げっきょく)グループ」っていう大企業グループがあって云々、というネタがこち亀にあったような。
RT @hidezumi: 英訳すると Monthly (Paid) Parking is Availableとかになると思うので、いろいろ教育の敗北を感じる。
17出版(じゅうなな・しゅっぱん)@books17_kobe
「月極」を固有名詞と考えたのか「The moon ultra」と直訳していて話題に。
笑っている連中は多いが、その中に結構「月極」を読めない人がいるように感じる。
設置するまでに大勢の人の手がかかってるだろうに。。。
誰もおかしいって言わないの、全員ことなかれ主義?
それとも関係者全員、Horse Deer