香港で売っている間違い日本語の商品




中国住み
@livein_china

左から
アンメルツヨコヨコ (香港正規版)
なまうつぢつぢ
なきゐづづきき
です ご確認ください

#声に出して読みたい伪日本语

20:34 – 2018年11月04日

ツイートに対するネットの反応

くにやん/しのきゅう・のし.com
@cb400sb0324

コボ
@KBTIT77

泰x禱
@taitoxx

安美麗(アンメルツ)は先週までうちにあったwww 香港でのライブを見に行った翌日首にきてしまい薬屋で買った時の(笑)
高くても怪しくないのを選んだw
なつかしい。

21:59 – 2018年11月04日

kuriedits
@kuriedits

おおっ!これは強烈ですねー。いずれもパッケージに「OTC」という記載がありませんね。アンメルツは中国では(成分の関係上)薬ではなく日用品のカテゴリーになるのでしょうか?

21:57 – 2018年11月04日

ぜんだマン
@g12kt024

ながいの
@longer_n

「便の使用」ってなんやねん。便利ってことか?

21:55 – 2018年11月04日

Jade
@catholic_05

中国のスーパーとかでよく見るわ

21:51 – 2018年11月04日

ウーバー赤チャリ東京@ともし:紹介コード:lenhmo
@hirusai




葉隠
@narutoj3

RT @value_investors: どう翻訳を間違うとこんな文字になるのか、不可解すぎる。

21:46 – 2018年11月04日

ぽこもんmk3
@tinpokomonster

つまり、中国人ってこういう人たちなんですよ

21:27 – 2018年11月04日

台日
@TW_JP114514

台湾ではパチモン全然見ないんだよねぇ

21:27 – 2018年11月04日

ちゃず
@bys06412

一応真面目に作ってるんだろうなあ、ナントカ日本のふいんき(うへえ今はこれ変換されちゃうんだ、間違いって注釈付きで)を出そうとしてね。

21:22 – 2018年11月04日

あきたけだ
@akitakeda

やよい
@ty4574966

名もなき投資家
@value_investors

どう翻訳を間違うとこんな文字になるのか、不可解すぎる。

21:02 – 2018年11月04日




だえつ ちび
@kuliimo

iruka3
@iruka3

大辛口柿の種
@teko087

不思議と言いたいことはよくわかる。

20:57 – 2018年11月04日

Ken Sato
@Ken_sato129

「なまう」「なきゐ」と意味不明ながら「な」で始まっているところが共通している。

20:56 – 2018年11月04日

arai_yasuhiro
@araigiga

破壊力あるので、電車とか人混みの中で見ない方が良い。

20:55 – 2018年11月04日

オフトゥンだいすきちゃん
@ofutunlove

K&A
@foxkitsune2501




ほりいだ けい
@KeiHollyda

Zape・柴田@岐阜
@zapedzki

右のやつ「便の使用」とな、不安になる

20:46 – 2018年11月04日

風 「…」
@kazenosoba

自動書記でネーミングしたのだろうか…。

20:46 – 2018年11月04日

揶揄こ
@fujinatsuki

makinagi
@makinagi3

山村あゆみ
@ayumiytakamacha

tokkyo
@tokkyo