ツイートに対するネットの反応
正則なものに書き変えてみた
大澤昇平,磐城人也。卒業於福島工專,經紫峰而進東大,事松尾而成博士。壯語人工智能救國,而自稱最年少副教授。又興雛菊社,為主席執行官。
嘗寄言囀者云:「弊雛菊社不用唐人。夫唐人才短,於營利企業不堪使用。從來中國人即不令面見,都以文書棄捐。」
理Iだな(笑
文の奴らならもっとウィットに富んだ格調高い文書ける。それこそ漢詩位混ぜてくる(笑。
あと注釈の微妙に細やかなネタ、院生イジりっぽさが、極めて理Iっぽい(笑
ぼくは、じぶんが参考にする意見としては、「よりスキャンダラスなほう」を選びます。「より脅かしているほう」を選びます。「より正義を語るほう」を選びます。「より失礼なほう」を選びます。そして「よりユーモアのあるほう」を選びます。
这里有了 Twitter 的另一译法:呟板。(呟き是 tweet 的日译。)
不过小弟还是僭越推荐拙译「啁啾会館(ちょうしゅうかいかん)」,简称就随便了。
入試予想問題・漢文編、「網」でじゅうぶん通じるのに我慢しきれずふりがなを振ってしまったあたりかわいい https://t.co/nxc3bh4SJL
実によくできた戯文だけど、「投稿於呟板」「大炎上於呟板」は「呟板に投稿す」「大いに呟板に炎上す」と読んだ方がいいと思うw
「於」を「おいて(「おきて」の音便形なので「おひて」は歴史仮名遣では誤り)」と読むのは動詞句に前置された場合だけというのが通例なので。