ツイートに対するネットの反応
このノリはいつも韓流ドラマのタイトルとか台詞を思い出すんだよね。
「あなたはひどいです」
「タツノオトシゴのパパの家」
多分もう少し良い訳し方があると思うんだけど…
タツノオトシゴ云々はもしかしたらナントカハウスなのでは?とか。
英字タイトルも本当にYour name.なのね。
直訳すりゃWhat’s your name?だろうし、内容から意訳すりゃWho are you?かと思ってた。
wouldとかcouldを使えないあたりに俺のTOEIC300点味を感じる。
あぁーー確かに日本語タイトルだと『君の名は。』って言い回しからして名前聞かれてるとは思わんもんね。
でも英語タイトルだと日常でもある表現だもんなぁ。
やっぱり日本語って独特の表現方法が盛り込まれてるよね。
ってそれが日本語習得を難しくしてんねん!!だからめんどいねん!!(掌クルー)