【ニュース】Nintendo Switch『ペーパーマリオ オリガミキング』中国語版では




AUTOMATON(オートマトン)
@AUTOMATONJapan

【ニュース】Nintendo Switch『ペーパーマリオ オリガミキング』中国語版では、「権利」という表現が消えていた。全世界向けにローカライズをする難しさ
https://t.co/VnS5kD7sQh

【ニュース】Nintendo Switch『ペーパーマリオ オリガミキング』中国語版では、「権利」という表現が消えていた

18:18 – 2020年07月25日




ツイートに対するネットの反応

じゃあの
@jaano2001

中国向けに、だろ
中国共産党様の逆鱗に触れたら個人転売装った輸出も出来なくなるからな

21:34 – 2020年07月25日

アルチー247
@arutidaisuke

星辰
@hositatu

小さな変化が大きな問題をはらんでいる。

21:26 – 2020年07月25日

あつまれ🏝️きのこさん
@cryptoporus_tes

>繁体字版にてキノピオは“平整的”と“平静的”という言葉を使っている点に注目する人も。ここに共通する“平”は、折り紙を広げて平らにすることを想起させ、英語訳のFlatも同様の意味で使われる。単にセリフを書き換えたわけではなく、本作に相応しいシャレを仕込んでいるという見方だ。

へーーー

21:11 – 2020年07月25日

黒い超新星
@G1118609

共産党の辞書には、『人権』という文字は無い!
未知の奇怪な文明向けのローカライズは難しいな。

21:02 – 2020年07月25日

紋九郎@衝突回避モード
@hiryu_xxxx

中国共産党「人・・・権・・・?」

20:33 – 2020年07月25日

デミトリー
@demtry_zion

なうむ
@naum_2n

ペーパーマリオの件がオートマトンでも記事に。
記事中では「検閲されたというのは誤解」としているが、仮にそうだったとしてもメーカー側が中国に忖度して自主規制をしたのであればやはり問題ではなかろうか。

18:58 – 2020年07月25日




ワイル
@wairu_yukkuri

まあなんとなくこうなる未来は予想できてたww

18:37 – 2020年07月25日

hg
@x1user

さてこれを忖度と騒ぐ人がいるのだろうか。

18:32 – 2020年07月25日

あふんさん
@fibers_ahun

いや笑えないよ!(高音)
自由、人権って言葉すらタブーの国にアジアの覇権プレゼントするんすか?ってなる

18:32 – 2020年07月25日

神無月健二🐬🌸🌷
@ernst1027

「繁体字版はNintendo Hong Kong Localisationが担当したようだ。」

今の香港に検閲がないとでも言いたいのか…?本当にそう考えてるのならば、それは何もわかってないとしか言いようがない。

18:26 – 2020年07月25日

ケンジTMR a.k.a Half台湾
@kenjiJP_TW

さざなーみん
@Sazanami__san

「失礼ですが世論調査にご協力ください。食未来不足に関しての意見をお聞かせください。」
アメリカ人が聞く
「“不足ってどうい意味かね?」
ポーランド人は
「“食肉”ってどういう意味かね?」
中国人は
「”意見”ってどういう意味だい?」
そしてイスラエル人
「”失礼”ってどういう意味だね」

18:21 – 2020年07月25日