sushi(寿司)やkaroshi(過労死)など英語化した日本語は多々あるが
最近新たに「get isekaied(異世界転生する)」が加わったらしい
ツイートに対するネットの反応
おかん🇺🇸いのちだいじにモード@bigcatboardgame
たしかに ‘get isekaied” は、weebs (こっちの日本好きオタ) には、観測範囲だと少なくとも2~3年前には市民権得てる感。主人公を異世界に飛ばすトラックも truck-kun (トラック君) として定着してたり、界隈を眺めてるとけっこう楽しい。
こういうの作るのおもしろいよ。
More and more words have been imported from other languages and katakanized in the Japanese way.
The same thing happens in other languages.
これさぁ、異世界もののアニメやら漫画が多いことも一因だけどそもそも「死んだら(異世界に限らず)転生する」っていう輪廻転生とかの死生観が特徴的に見えるからなんじゃないかな
#メモ 異世界 英語
shall we get isekaied??
▶参考使用例
reddit>
【Worst places to be isekaied in your opinion】
異世界転生で最悪の場所ってどこだと思う?おまいらの意見は?
https://t.co/nKRT2wSnH2
コンビニのコミック棚ざっと見ただけでも「異世界」「転生」という文字が山のように…。
今や「剣と魔法の…」というより「異世界転生の…」と伝えた方が世界観が伝わりやすいという💧
UrbanDictionary、ただのwikiみたいなもんでwaifuとかも登録されてるけど、それでもそこそこに異世界転生モノが一部の海外コミュニティにも浸透してきたってことの証拠なんだろうか
一方、ドイツのクオリティペーパー『南ドイツ新聞』は、「異世界」論を公開していた。けっこうガチな読み物。😎
異世界へは、転生させられるので受動態、転生した状態を表すのでget isekaied となるのか?
get marriedと同じ使い方やね