ツイートに対するネットの反応
今年の京大の和文英訳「転ばぬ先の杖」「一歩を踏み出す勇気」とローグライク関連のワードが入っていたから、製作者はドラゴンファングZを認知した可能性が……?
ここ数日ちょっと色々と心が折れそうだったり挫けそうになったりへこんだりしてるからTLで流れてきたこれに被弾した(笑)
次の休みの前の日と休みは友だちとゾンビ殺ってスッキリするか…
文章の内容に感動した…ということなのは重々承知の上で一言、言わせて下さい😊
これは内藤さんファンの受験生は、試験中にヤル気が漲ったに違いありません🔥✍🏻
京大は毎年こういう英訳出すのよね。
長さと語彙にビビるけど
転ばぬ先の杖
→前もって準備すること
円熟味が増す
→ますます成熟する
みたいな感じでまず簡易な日本語に言い換えてから英訳すると案外なんとかなったりする。
のらうさぎ@human aquarium@UsagiNora
これは直近の京大入試問題だろうか…?だとしたら驚愕、我々の時代と全く変わってない、予備校とかにはこんな類の科目があったな、「京大英作文」京大入試のための英作文講座、そしてその講座に大金を費やす親御さん、余裕で儲かる講師と学校、それがまだ昔の話ではないということかw
京大か阪大っぽい英作文。
現役の時、アリの中にも人間と同じく数千年の歴史と遺伝子の繋がりがあり、それを思えば道端のアリを簡単には踏み潰すことは出来なくなりそうだ。
みたいな文の英訳がでて文弱すぎて英訳するどころか何いってんだコイツってなって落ちに堕ちたなーー
#春から理科大
次の文を英訳しました( `・ω・´)
If you do not enter the tiger’s cave, you will not catch its cub.
これ、英訳しなさいって問題なんだけど
みんな リプでしてて英訳すごい😆
私なんか まったくわからんし(笑)
とりあえず No problem で良しとする😆
こんな問題で試してもらえて羨ましい。合否とは独立に、この経験が今後の人生の糧となりますように。あと東山丸太町ちょい北のカレー屋「ビィヤント」めっちゃ旨いんすよ、辛いの苦手でしたらもうちょい北「大龍亭」あんかけ炒飯マジお勧めです
直訳できない言葉は別の語彙に置き換える、知ってる語、構文だけで成り立つ文しか書かない、というので私は英語を乗り切ってきた気がする。私にとって作文は国語。
どこ大学なのかしら…
通訳を目指していた友だちに昔聞いたのは、通訳するには日本語の微妙なニュアンスの理解と豊富な語彙が大切なのだそうだ。
高校から留学し国際結婚した友だちは英語が堪能だけど「意味は分かるけど説明できない」を繰り返していたし、慣用句を逆の意味で使ったりしてた(^_^;)
今の私か。
仕事を捨てて、jicaに挑戦した事を少し後悔しているけど。
絶対あの時挑戦して良かったと思えるように。
若い時こそ寄り道アンドチャレンジやな。
老人と呟き<マルクス爺>聖書学者(PhD)助平(アマチュア)辻音楽師(見習い)編集者(国際団体理事)@MarkWatermanPhD
うん、慣用句や仮定形など上手く取り入れている課題文だ。そして、
もしもButの次に日本語の「しかし、」のようにコンマ入れたら25点から1点か2点容赦なく減点すんのな🙄
「円熟味とか知らない日本語を出すな」ってリプにあって絶句したわ
日本語を知っているか問うのは英語の試験としてどうなんだってコメントもあって呆れた
neofreudian@はてなブログ@neokleinian
「言うまでもなく」とか「転ばぬ先の杖」とか
受験英語慣用句だろうか
と思ったけど…
誰かの「名言」みたいな気もするなー
リプでバートランド・ラッセル?ってあったが