オリジナル同人漫画の無断翻訳転載、ダイレクトに売上にダメージ受けるから対策として「勝手に翻訳して転載したらそれを正規版として売るよ!アップロードした時点で同意したものとみなすよ!」という注意書きしたら販売して2週間たった今でも転載確認されてない…!
皆さんも記載してどうぞ…
ツイートに対するネットの反応
ここ数年でこの奥付の注意書きが増えていってるけど(例:オークションなど他人の目に~のところにフリマも追加)、今ここまでやらないと転載されるの?
いや、著作権かじった人間からすれば当たり前ではあるけど、これ読むと身に覚えがなくてもドキッとするよね。
18禁ゲームサークル神乳 – EROGE Circle KAMICHICHI-@kamichichikami
実際に正規版として販売するかはどうとして、この方法はかなりリスキーかと。
例えば翻訳された文章の中に個人や団体等を嘲謔したり、超弩級の差別用語が故意に含まれていて、それに気がつかず販売したらその時点で完全に作者の責任となる。と言ってもじゃあどうすれば良いのかと言う話になりますが。
権利者が勝手に作られた翻訳版を正規品として売っても最初に翻訳してアップロードした、もしくはそれをまた転載してるやつらには痛くもかゆくもないのでは…
結局タダで読めるところが存在する以上、検索してそこに集まってくるのは変わらないんだし。
この条項、勝手翻訳メタとしてめちゃめちゃ面白いし夢がある。でも権利処理としていけるんだろうか……
>本作品を許可なく翻訳しインターネットにアップロードした場合、作者がそれを保存し正規品として販売します。アップロードされた時点でこれに同意したとみなします。
自分たちは他人の作品を勝手に使って利益をあげるのに、自分たちの翻訳の苦労が他人(本来の作者)の利益になるとなったら手を止めるんじゃな。さすがに卑しい話だねぇ……。
ちなみに同人誌の内容にもよるけど、たとえ原作から無断で二次創作してても(度合いによるかもしれんが)、キャラクターを流用してるとかなら訴えれば勝てる。
去年あたり判例が出た。
うわ〜使わせてもらいます!
ありがとうございます!!
自分作品は販売翌日に違法DLサイトにアップされるわ、翻訳されまくってるわ、自分の作品検索したら違法ダウンロードサイトが上に来るわで困ってました💦
過去作品に載せても効果あるかなぁ( ̄▽ ̄;)
感謝です✨
たしか現実に何人かの人が、違法にアップロードされた英語版、中国語版、フランス語版、ベトナム語版、タイ語版なんかを回収して booth で0円で配ってたりするんだよなあ