昨日の帰宅時はアウトバーンの大渋滞に巻き込まれ夕飯作る気力が無くてスーパーで寿司買って食べました
見事にその時の気持ちを代弁してくれてる名前のパックがあったのでつい買って食べましたが、コレ「つらい」じゃなくて「からい」を漢字で書いて読み方間違えたんですね…辛いんですけおおおお!!
ツイートに対するネットの反応
同じ原理(…かどうかは不明ですが…)で、うちのGoogle先生、マップの音声機能オンにして走ってると
「道なりに」
を、
「どうなりに」
って読み上げてたよ
(最近は改善したのか「みちなりに」って言うようになったけどw)
うしを@祝ジョーカーゲーム放映5周年!@Brest2touron2
さすがポッキー似のスナック菓子にMIKADO、鯖缶(ツナだったかも?)にGEISHAと売り出してしまうお国柄♪
(eiはアイと発音するため、GEISHAはガイシャだし)
ヤマダP@弁理士・ネーミングプロデューサー@sweetsbenrishi
ドイツのスーパーで売られていたお寿司の詰め合わせパックに「TSURAI」。
「つらい」???と思ったら、「辛い(からい)」と言いたかったらしい😆
よく見ると、「Spicy Surimi」って書いてある。
外国語系のネーミングを採用する時はネイティブの人にチェックしてもらった方がよいかもね!
面白いです。上のIROって何だろう。Frischkaese、チーズ?
DeutscheSeeが謎。「ドイツの海」。ドイツ前の寿司なのかな。
ドイツ人が…というより、”California Roll” なのでそっちを疑った方がよくないですか?
「”California Roll” “Tsurai” -Tsunami」でググると、結構それらしいものが出てくるので、案外、日本人が知らない世界の常識になりかかってる…とか?