そういえばちょっと前にパートナーに「君が死んだら君のご両親に電話で連絡しなきゃだよね。でも俺、日本語のオブラートに包んだ言い方、知らないんだけど」と言われ「え笑、ちょっと知っている単語で言ってみて」と面白がったら
「お前 娘 死んだ」と言われて大爆笑した。脅迫状感!
ツイートに対するネットの反応
ここの人とはちょっと違うので申しわけないけど、悩んでいる人は意外に多いんじゃないかな。お子供がいれば別だろうけど、異国で頼れるネットワークができる未来を送っているとは限らない。死を異国の御家族に告げる、つたない言語で伝わらない、受け入れられないだろうことは容易に想像がつくんだよ。
最近よく思うだ、私が死んだら何日経って発見されるんだろう。あっと母にどうやって知らされるだろう、っていうか母と連絡すらなくなる、だって私のこと無関心だもん、救急車呼んだよ鼻が折れたとか熱出して感染したかも何を言っても興味ない、知る知らない区別ないかも
ボクももし、妻のヒトがタヒんでしまったら、我爱人死了としか言えないかも知れません。尚、親族友人に中国語を話す人はいません(*ノω・*)テヘ
私の「日本語ネイティブでない人の、率直すぎる日本語コレクション」に新たな仲間が
他には「お前 地獄 好きか」「あの亭主あたまおかしい、女房かわいそうね」「ここ仕事いっぱいお金少ない」「世界に愛はひとつ(人を想う気持ちはどこでも同じ)」等があります
今朝私の旦那に、あなたなら何ていう?って聞いたら
『あ、もしもし、今日〜〜ちゃん亡くなったよ〜』って言っててお前それ喜んでるやんかってなった🤣
大学生の頃、高校生のバイトくん(中国人)がバイト掛け持ちでス◯キヤ働くとか言って聞いてたら1日でクビになったらしく、理由を聞いてみるとお客さんに対して「お前の注文なんですか?」って言ってクビになったの思い出して爆笑してる🤣
死んだ
亡くなった
お亡くなりになった
死亡した
お隠れになった
息絶えた
息を引き取った
あの世に行った
天に召された
逝った
薨御した
三途の川を渡った
崩御した
身罷られた
「死んだ」についてちょっと考えるだけでこんなに表現が…
日本語って難しい
これ系でいうと
うちの元旦那も生命保険の死んだ時の受取人を子どもにしてくれたらしいんだけど
死んでもあの親は知らせたりしないだろうし、
どうやって受け取れるんだろ?ってふと思った😅
本人は親にはしたくないから私か子どもにって話だったけど。
(別れてからのが何かと良い奴←)
日本語教師あるある(笑)
初級の生徒が「同僚親の葬儀」に出ることになり、
御愁傷様です←舌がもつれる
お悔やみ申しあげます←長い!
何度練習しても言えない彼女がだんだん泣きそうになり、「他に言い方は?」とすがられて思わず
ご冥福をお祈り致します
と口走った私、絶望させてしまった^^;
考えてみたら、冠婚葬祭の表現(特に、持って回った言い方や、逆に日常生活における言い回し)は自分で勉強しないと分からないなと。
“J’ai le regret de vous apprendre que…”(お気の毒ですが…)は仏検の教本で初めて知ったような
これを私の彼氏にも聞いてみたら「ちょこみんと 死ね」やった笑笑
アニメとか歌で聞いたことある日本語しか知らんかったからこれしか出てこんかったらしい😂
だいぶ意味変わるし、いい機会やからちゃんとした日本語教えといた笑
TLで流れてきて爆笑しつつどういうこと?って思ったら、ご主人は台北出身なんですね。
ご両親も理解してくれるでしょうけど、万が一に備えてこう言ってくるからって伝えて
おいた方がいいかも知れない(笑)
ウケる😂😂😂
夫、娘が生まれた時、1人で両親に電話してくれたの。
(全身麻酔で寝てた)
「赤ちゃん 生まれた かおり(私)元気!」
十分伝わり、親は最高の旦那さん♥️と夫の株が急上昇したわw
そういえば介護別居中とはいえ一応まだ🇭🇰夫と婚姻関係にある以上、他人事では無いなぁと。。(特に逆パターン)
私が夫方親族に伝えるとしたら
“我的先生去彼岸/净土。”
とかでしょうか……。
娘が日本語話せるから大丈夫かと思ってたけど、万が一娘と私にいっぺんに何かあった時を考えたら、パートナーがどうやって日本の家族に連絡とるかとかも考えておかなきゃだな…。