日系スーパーで支払いする時に🇺🇸人店員さんに「現金ですか?」と日本語で聞かれたので「カードです」と答えたんだけど、その後も何度も「現金ですか?」と聞かれたので「いやだからカードです」って言ったら「違う違う!Im asking how are you?」。日本語勉強する気を喪失させてしまったかも。
ツイートに対するネットの反応
Yumi(明場由美子)🐱英語発音コーチ@englishbootcamp
これは面白い。店員と客がコミュニケーションする文化は廃れて久しいから、若い日本人にとって店員から(日本語で)話しかけられる感覚がないんだろうな。あと、How are youの直訳で「元気ですか」なんだろうけど、猪木以外の日本人はあまり使わないフレーズだしね(笑)
“まきの”というバーテンダー🍸@bartendermakino
Barでイギリス系の人に「ビル、プリーズ」言われてもビールを持っていったらいけないよ「Bill please」お会計してねって意味だからね
コンビニなどでそそくさと買い物をする、必要以上の会話はしない、店員と世間話をする習慣が少ない日本人ならではの食い違いかも。「やあ元気?」「おうよ、あんたは?」みたいな会話は都会では少ないだろうからね。
コンビニやってた時に「カードで」って言った客がTポイント”カード”出したこともあるから正直「カードで」って言うのはやめてほしい……(場合によっては最初からレジ打ち直しになるので)
元気ですか?
現金です←笑
高額な自己啓発セミナーで成功したいか〜‼️と
よく聞かれたけど
僕は絶対に性交←
したいですー‼️
と答えていた。
昔、母がコンビニで「お電話、ありますか?」と訊ねた話を思い出したわ。店員さんは「ここですよ」とおでん🍢の保温器(?)を指差すし、なかなか会話が成立しなかった、って。日本人同士でもこうなんだから、外国語勉強中の人との会話は言うに及ばずw
言語が一対一に対応していない好例ですね。
日本語には、英語の「How are you?」にぴったりと対応する表現がそもそも存在しないので……。
標準フランス語(ケベック語は別)には、「Good morning」に対応する表現が存在しないのと少し似ていますか。スペイン語にも日本語にもあるけれど。
サンドイッチマンのコントみたい
「現金ですか?」
「カードです」
「現金ですか?」
「いやだからカードだよ」
「違う違う!Im asking how are you?」
「おうなんかごめんな元気だよ元気」
「あっ現金の方で」
「いやカードだよ!」
これ、普通の日本人なら“悪意の無い笑い話”に受け取る所だけど、外国人の人や、偏屈な日本人の中には悪意に受け取ってイジメみたいに言う人達もいるからね。
頑張って日本語を喋ってるのに悪口言うなみたいな。
まぁ、発音は日本語に限らず難しいね……😊
↓
婚約者と初めて出会った頃、毎回最初に「おはよう」と言われるので「おはよう!」と答えてたんだけどそれが実はhow are you?だったという逆バージョン話を思い出した…
日本人→ハウアーユー
フランス人→オワヨー(hが消える)
になるという…もちろん皆がそうではない…
New Yorkオフブロードウェイのチケットブースで「creditcard」の番号を求められた時
「crazygirl」にしか聞き取れなくて泣きそうになった…的な逸話がたっぷり楽しめました
↓
漫画のタイトル思い出せないけど、タクシーに乗って「どちらまで?」と運転手に言われ、「きくな」と言って話が進まなかった…というのがあったっけ(駅の名前だったかな)
これは店員が自分の言うことが伝わっていないと理解しているにもかかわらず、訂正も中止もせず同じことを繰り返すだけで相手の理解の負担に寄りかかっているので学習言語の運用能力に問題がある。ただ習ったフレーズを放り投げて通じないと苛立つようでは言語学習に向かない
What time is it now?
て田舎の婆さんが聞いてくるので11時だよって言ったのに何回も聞いてくるんで婆さん耳遠いんやわって思ったら
掘った芋いじんなやって言っていたと言うあれやな