日本人が「I love you」を「月が綺麗ですね」って訳したのに対して、アメリカ人が「愛してる」を「fly me to the…




バッタ@C94(土)東H42a
@honey_burst

日本人が「I love you」を「月が綺麗ですね」って訳したのに対して、アメリカ人が「愛してる」を「fly me to the moon(私を月に連れていって)」って言い換えてるのもなんか偶然ではない要素を感じる

01:21 – 2018年07月25日

ツイートに対するネットの反応

皆既
@sakupanda684

キワミ松は社会科新聞を諦めた
@kiwami__matu_

寺田 穣(てらだじょう)
@joeterada1988

Bark at the moonとか、Aim at the moonとか、そういう言い回しにはグッとくるものがあります。新月の願い事、とかもまた然り。

00:08 – 2018年07月26日

魔久羅カヴァ
@CoverOfMakura

でも俺は「I love you」を「おっぱい揉ませて」と訳す

23:23 – 2018年07月25日

腰痛のまむえもん
@mamemon

しよう
@SS_220009

確かに月って特別なものなんだろうなぁ…

まぁ、でも「Fly me to the moon」は結局最後に
In other words, I love you!
って言っちゃってるけど(

22:47 – 2018年07月25日

剛田豪@なろう底辺
@gohand

RT @OKA_NO_KAIZOKU: あの歌は本当に、本っ当──にチャーミングな歌詞なんや⋯⋯バタリッ!(何かをつかみ取ろうとするように右手を前に伸ばしながらバタリと倒れる)

21:54 – 2018年07月25日

KAIZOKU
@OKA_NO_KAIZOKU

あの歌は本当に、本っ当──にチャーミングな歌詞なんや⋯⋯バタリッ!(何かをつかみ取ろうとするように右手を前に伸ばしながらバタリと倒れる)

21:48 – 2018年07月25日

みやま
@miya_yuu_

正喜
@MasakiVn

千春P
@765P_0403

もしかしてエヴァの曲もこういうこと?
うわ~なんか納得した

19:01 – 2018年07月25日

たえ
@lovelytae0113

来人
@kazeyamaraito

寄り添うものの代名詞が月なのは、全世界共通なのかしら

18:18 – 2018年07月25日

ルナ
@kuroneko_luna1

トシェー
@pikorinncho

ロマンチックとはこの話の事を言うんでないの?ってくらいにロマンチック

10:19 – 2018年07月25日

べんじゃみん
@benjamin__star

「in other words, I love you」そのまんまジャズのスタンダードナンバー「fly me to the moon」の歌詞を思い出す。とても心地良い。

05:47 – 2018年07月25日