also… “the fragrance I smell” part, they actually say 嗅いでしまった in jpn, which feels more of like something you didn’t desire but now that you smelled it, you’re left with the consequences of longing for them even more
ツイートに対するネットの反応
jungkook apologist@jkdicksucker
Yea the word ‘しまった’ is usually put with verbs or situations that aren’t wanted or positive so when they say that they smelled the fragrance it’s really not a decision – rather an unfortunate outcome
Blooming Dream 🍂@BloomingDreamyg
“kokladığım o koku” kısmında, aslında japonca 嗅いでしまった diyorlar, yani daha çok şu anlama geliyor: aslında arzulamadığınız bir şeyin kokusunu o an aldığınızda, onun hasretinin sonuçlarıyla başbaşa kalıyorsunuz.
بارت ‘العطر الذي أشمه’ تضمن تلاعب لفظي، في الواقع نطقوه ‘嗅 い で し ま っ た’ باليابانية والذي يبدو وكأنه لوصف شيء لم تكن ترغب به ولكن الآن بعد أن شممت رائحته، تركت بداخلك فتات الإشتياق إليه أكثر، وصف شاعريّ يتضمن الشعور بالحنين والتعلق بالذكريات، القصائد جميلة
Portal Min Yoongi⁷@PortalMinYoongi
Trad 210401 Na parte “a fragrância que eu sinto”, na verdade diz 嗅いでしまった em japonês, o que quer dizer: Algo que você não desejava, mas agora pode sentir e acaba sofrendo consequências por querer sentir mais.
#FilmOutPremiere #슈가 #SUGA #BTS @BTS_twt #FilmOut