日本人が「I love you」を「月が綺麗ですね」って訳したのに対して、アメリカ人が「愛してる」を「fly me to the moon(私を月に連れていって)」って言い換えてるのもなんか偶然ではない要素を感じる
ツイートに対するネットの反応
Bark at the moonとか、Aim at the moonとか、そういう言い回しにはグッとくるものがあります。新月の願い事、とかもまた然り。
確かに月って特別なものなんだろうなぁ…
まぁ、でも「Fly me to the moon」は結局最後に
In other words, I love you!
って言っちゃってるけど(
RT @OKA_NO_KAIZOKU: あの歌は本当に、本っ当──にチャーミングな歌詞なんや⋯⋯バタリッ!(何かをつかみ取ろうとするように右手を前に伸ばしながらバタリと倒れる)
「in other words, I love you」そのまんまジャズのスタンダードナンバー「fly me to the moon」の歌詞を思い出す。とても心地良い。