ツイートに対するネットの反応
とりあえず全文訳してもらってどの単語がどこに該当するかを全部検証して訳されてない単語があったら調べて最もしっくりくる表現に再構築するのが正しい使い方だと思えばすんごい有能ツールなんよね
DeepL!!!! これ俺も使ってるけど マジで神サイトだよ! 英語もめっちゃ上手く翻訳するし 会話調で書けば会話調になるし 丁寧に話せば丁寧に翻訳されるし 歌詞の翻訳とか親戚(ブラジル人)に送信する時とかもめっちゃ役立つ!!!! みんなマジで使って!!!!
これすぅがみんなにおすすめしてる翻訳サイト。
ニュアンスでとらえて翻訳してくれるから直訳はそうだけどそういう表現しないんだよ~~~~みたいのがほとんどない。安心してコピペできる((ぉぃ
DeepL君、優秀は優秀なんだけど、優秀すぎてミーム汚染もモロに食らってるので、たまにやらかすから注意しようね https://t.co/GjAjhhILyQ
私の使っている翻訳ページでもDeepLの
翻訳が使えるのが気づきました。😁
(DeepL翻訳)
I also noticed that the translation page I use for DeepL
I noticed that the translation is also available on my translation page.😁 https://t.co/HkwAHt74eV
ryoki/海辺の亮希/仁篠亮(ryo-nish)@ryoki_seasider
コレ、「Google it」も現地風に発音すると「ググレ」に聞こえるところがポイント高。
だから「ググれ」は英語でも「ググレ」という、みたいなクイズが成立し得る一件。
DeepL、間違いなく優秀なんだけどたまに翻訳できない部分を省いたような訳が出てくることがあるから注意だな
否定の文脈が省かれて文章の意味が逆になったりするのを何回か見た
学生なら自前で英語使う勉強したほうがいい気がするが……
googleもDeepLもときどき抜けが発生して完璧じゃない
逆にWeblioなんかは機械変換だから文脈はおかしいけど抜けはない気がする
4番目の翻訳が興味深くてwillを使うというのは例が多いのかな。一つだけ翻訳が固いのも何かしらの示唆がある気がする。自分で辞書で確認したら語句の使い分けの勉強になると思う。哲学専攻の方は英語の言い回しを考えなくて良いのかというのはお節介だろうな
ただ、たまに文章の一部がまるごと翻訳文から抜け落ちたり、直前の文章の翻訳結果に置き換わったりする不具合があるから、なんとなく自分でも英文を考えられるくらいじゃないとダメなんですよね。
完全には信頼できない(笑)。
でもグーグル翻訳より体感で優れているのは間違いありません。
スマホLINEのカメラでテキスト読み取り
keepメモにおくってPCLINEへ
コピーして検索窓に貼り付けて改行解除
もっかいコピーしてディープLに貼り付け
この前に仕事のためにDeepLを使ってみたことがありますが、まさかネットスラングもこんなに正確かつ適切に翻訳できるとは、恐ろしいぐらいですね。DeepLは「いい文明」に違いないと思いますね。 #DeepL