アメリカの丸亀製麺のメニューを確認していて気付いたのだが、「Bukkake」は日本以上にアメリカでアレな単語のためB.K.という隠語めいた名前に置き換えられていた。

ツイートに対するネットの反応
ネットの英和辞書にも記載されてるからね。
bukkakeうどんなんてもん海外で食ってたらそらド変態よ。 https://t.co/D3ZvwvtSTK

アメリカ出身の某有名人の影の通訳をしてた頃、bukkakĒの翻訳に「?」ってなって調べて知ってたけど、変な日本語が英語になってるよね。ちなみに、彼から一番日訳を求められていた文章「give me your unk0. if i love you very much then do you give me unk0?」何故あたしがそれを訳さなあかん?