ドイツ語の先生に聞いた話
「ドイツの正式名称はドイツ語でドイチュラントなんだけど英語ではGermanなんだよね。日本語はちゃんとドイツって呼んでくれるから嬉しい」
という話を思い出してドイツ選手団がユニフォームにカタカナで「ドイツ」と書いてるのはそういうことなんかな、と思いました。
ツイートに対するネットの反応
高校生の時授業でドイツの正式名称を聞かれ
ドイチュラントって答えたら教室が笑いに包まれた思い出
(グロスドイッチュラントをプレイしていて知っていた)
「俺だけかッ…この中で知っているのはッ…」と心の中で思った
お隣の国にオーストリアという国があるんですが、
間違えられる上に正式名称では言いづらいので、
なんとかしてほしいです。
そういえば、ドイツに入ってから、カタコト日本語で会話してたな、、、ドイツ鉄道の車掌さんも。
München:ミュ(ゥ)ンヒェンも日本語はミュンヘンでかなり再現してるけど英語だとMunich(ミュニク)だよね。
観光ガイド(英語で)「ミュニクってドイツ語だと本当はなんて言うか知ってる?」
アメリカ人(英語で)「知ってるよ、ミュンシェンだろ!(ドヤ!)」
っていう光景もみたことある。
オーストリア人の友人が、「英語は何をどうしてAustriaにしたんや…エスタライヒ(Österreich)なのに…」みたいなことを言ってたの思い出した👀
まあ、このあたりのメジャーな国は、日本における外国語としてオランダ語が全盛だった時代に付き合い始めた国なんでね。
実は、日本人が意識してないオランダ語経由の外来語ってものすごく多い。
ちなみに「エゲレス(後にイギリスに変化)」は、オランダ語経由なのかポルトガル語経由なのか不明。
ヨーロッパで陸続きの国の間ではどの国かよりもどの民族かで認識されるからゲルマン人の国という意味合いになるんでしょうけど、実際のドイツ人からこれを言われるとドイツ最高ドイツ万歳って言いたくなりますね
そこはやはり、ドイツ語の正式な国名に敬意を表して「ドイチュ」に変更するべきかな🤔
ていうか、ドイツ語で日本て「ヤーパン」じゃなかったっけ?
アマプラのGTという番組でジェレミーが「イングランド人が凄いことをすればイングランド人、スコットランド人が凄いことをすればイギリス人」みたいな事を言っていたのを思い出しました。