It was a poor choice of words with unintended meaning.




ますみ🐱
@kohei_masumi

ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。
It was a poor choice of words with unintended meaning.

10:32 – 2021年08月04日




ツイートに対するネットの反応

じょんらぶ
@jonlab111

こんな時にpoorを使うなんて思いつきもしないわい…

13:35 – 2021年08月05日

松末和代
@hope_kazuyo

Snr Ax
@ax_snr

米大卒帰国子女外資ちゃん🇺🇸
@WAnhz8SjvXU01lk


@vuodenaika

それは謝罪なのか、否か、イエスかノーで答えろって詰問してる人いたなあ

やっぱりどの言語でもよくない言い回しですよね

12:01 – 2021年08月05日

パパモッグ
@CCGGS9fPswNZn85

Endo Eita
@EitaWingtaai

英語が苦手なので何とも言えませんが、ホントに等価?🤔

10:40 – 2021年08月05日

こげぱん
@yanmar829

言葉選びが貧弱なのか…なるほど…

08:43 – 2021年08月05日




メディアビーコン@英語編集部
@MB_EnglishTOEIC

日本語の慣用表現を、#英語 の簡単な言い回しで言い換えていますね。

「誤解を招く表現」はつまり「誤解を伴う間違った言葉選びをしてしまった」ということ。

「自分が本当に言いたいことはなんだろう?」を考えて、簡単な言葉で話すことが、自分の言葉で英語を話せるようになるためには重要ですね。

08:22 – 2021年08月05日

小笼包
@xiaolongbao_620

中国人もまあ謝らないのだが、それは「謝ることは非を認め罰を受け入れ、全面降伏することである」みたいな観念があるからで、日本のように謝ったら終わり(または罪が一定減免される)みたいなことが無いんだよな。謝ったらそこが審判の始まりみたいな。

07:46 – 2021年08月05日

⚒️イネマチ@📱番号登録無い方の通知来ません…⚒️
@Inemachi

政治家やジャーナリストになるなら必須!

07:07 – 2021年08月05日

ogatty
@isidorducas

a poor choice of words with unintended meaning 覚えておきましょう。

06:58 – 2021年08月05日

🎧 サ イ コ 🍠
@NFS_Rubik

【公式】ぷろぐらみんぐ – Re:消費税ゼロから始める積極財政生活
@programingoo

「ニューヨークタイムズの人」って何の話なんだろ?(´・ω・`)

06:04 – 2021年08月05日

YUKO YOKOI
@horses_wind

次は「世間をお騒がせして」をお願いしたいです。

05:44 – 2021年08月05日




やまぐち😷かなめ🐑
@yamaguchikaname

そしてこういうときに「sorry」と書かないのがキモだ、というのを別方面で学んだのでぶ( ´ω`)

05:04 – 2021年08月05日

ろすまりん(旧あめたん)
@amenbowater

素晴らしい意訳。
この英文を和訳して、この日本語が自分で思いつくかなー?
「言葉の選択が不味かった為、思いにもよらない方向に受け取られた」
くらいがせいぜいかな。長すぎるな。

01:44 – 2021年08月05日

モザイク男子
@dannna_o

英会話教室ANC 英語レッスン 大阪スクール 淀川区、西中島南方、南方、新大阪 翻訳 通訳 講師派遣
@english_info_

ますみ🐱 on Twitter: “ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。 It was a poor choice of words with unintended meaning.” https://t.co/gBiXEsHMCh #英語

00:38 – 2021年08月05日

トリ@趣味垢
@tori_kyorochan

英語よく知らんが、少なくとも自分下げしてるから、日本語のそれよりは良さそう

23:32 – 2021年08月04日

torazo
@shachiku_tora

仕事で使うのは火に油を注ぎそうで…

23:19 – 2021年08月04日

butterfly_x1cc
@butterfly_x1cc

NYtimesの人、「誤解を招く表現だった」と言ってツイ消ししつつ真意は言わないという、完璧な日本しぐさ。炎上がさらに高いレベルで完成された感がある。

23:03 – 2021年08月04日




ハセグル(I♥BC)
@haseguru

りせえんぬ
@belllaurier

英語の教科書、ニューヨークタイムズもあったな

22:47 – 2021年08月04日

さおり🌏
@SaoriNa14

なるほど。

さまざまな炎上案件を見るに実際のところは逆で It was an intended choice of words with poor understanding (乏しい理解に基づいて意図してやった表現)が多いですよね。そこを潔く認めることのできる人が何と少ないことか。

21:59 – 2021年08月04日

E.Kot
@Pianokotem

でもなんだな英語で言ったほうが「こちらが悪かったです」感出るなぁ。。

21:25 – 2021年08月04日

yasuyasu-claimer
@YasuyasuClaimer

かなり、恥ずかしい表現じゃないですか。
言葉を操る記者が語彙力が無い(poor choice of words)と自ら発言しているのですから。
私は謝罪よりも重い表現かと思いますね。
果たして、日本のメディア記者にこの様な発言が出来るのだろうか…

21:24 – 2021年08月04日

西瓜糖
@TroutHiro

hsssajp2012
@hsssajp2012

なるほど「poor choice」か。そういう選択しかできない、おつむが貧弱な人が多いのが、よく分かりますね。

20:31 – 2021年08月04日

木賊(Tokusa)
@tjnnl

ブスでしたけど役に立ちましたね。

20:21 – 2021年08月04日

ぺそ
@CatMomTheBest

Acetaldehyde
@acetaldehyde

esaka
@esaka83247608

モトコ (Dr)
@tachikoma_mtk

apologizeをストレートに使わないんだなぁ🤔

19:29 – 2021年08月04日

Macop(まこぷ)
@macop_uwf

ローソンの卵サンドに「放射性物質のようだ」とツイートしたNYT記者の訂正がこの文なんだが、洋の東西問わず言い逃れって同じなんだなーと感心した。じゃあintended mean(意図した意味)って何なんだ、と問いたいところ。

19:19 – 2021年08月04日

takeokonchan
@takeokonchan

なるほど。
日本の政治家、官僚、大企業幹部の皆様これは丸暗記すべき英語表現ですよ!

19:15 – 2021年08月04日

40A(諸行無常)
@shioe40A

Yumiko Yokota
@yumiko_yokota

amamoriくん
@rainywoods2001

「自分の人格に問題があった」と言ったら、「じゃあ辞めろ」という
レベル。

辞めたくなかったら「表現に問題があった」ろいう、表面的なミスであったことにする必要が。

「不愉快を与えたになら謝る」、は、あんたがかってに傷ついたんだろう的なニュアンスでw あんまり感心されなくなった様子。

18:55 – 2021年08月04日

𝐉𝐀𝟏-𝟐𝟓𝟏𝟔𝟓
@JG3XTK

まあ、「ニューヨーク・タイムス」という新聞社が
どういう会社なのか、普段やたらとNYTの言説を
ありがたがる連中にも、よく分かったのではないかな

18:53 – 2021年08月04日

yomogimochi
@yomogimochi1

このフレーズは
覚えておこう
ありがとう

18:46 – 2021年08月04日

きょこ(5才)
@mucci_texi

その昔、「不適切なカンケイ」は”inappropriate relationship”であった

18:36 – 2021年08月04日

maik
@maiktzk

抗議に使う表現も勉強になりました。

18:30 – 2021年08月04日

gkmond(じーけーもんど)
@gkmond

NOBUTOKA
@nobutoka

英語のほうが「あくまでchoice of wordsの問題だ」というある種の図々しさが顕在化してていいね(よくない)

17:44 – 2021年08月04日

Naomi🌸
@naomi53441913