ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindlich…




Podoro
@podoron

ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindliche Kaiserin”直訳なら”こどもっぽい女帝”を「幼ごころの君」と訳すセンス凄くないですか?!これぞ翻訳家の妙技。

それはそれとして文庫版を企画した奴は布張り単行本で殴られろ

19:25 – 2018年07月19日

ツイートに対するネットの反応

しいたけちゃん
@shiitake_chan

そうそう、「はてしない物語」のえんじ色の布張り、二色刷りのあの特別感ったら!
買ってもらう時に「高い」と母が渋ったけど、ねだり落として買ってもらったのだ。あれは良かった。
友達に貸したら借りパクされそうになって号泣して母とその子の家まで行ったのも良き思い出……笑

09:59 – 2018年07月20日

なかた とうぞく
@nakata_thief

いいよね、原作!(日本語訳だけど)
小学校の図書室にあったから何回か読んだなぁ…

09:58 – 2018年07月20日

高岡征二@劇場支配人
@0ny7dc083252k5

面白かった。本当に面白かった。TRPGをはじめてからは、カオスフレアの元ネタになってるのを知って感激した。

それはそうと文庫版は駄目だと思う。

09:54 – 2018年07月20日

ソレト/伊達ももの里マラソン10km
@soreton

風と共に去りぬもすごい訳だよね。

09:46 – 2018年07月20日

嫁姑チャンネル
@YomeTomeCh

映画が好きで原作読みたくて図書室で借りて、どうしても手元に欲しくて親にねだったのをよく覚えてる!
何回か引っ越ししたけど今も大事に持ってる。
物語の本はこれかもしれないって子供心にわくわくしたな☺️

09:07 – 2018年07月20日

まゆみん@おでライ富山みったん
@yujumirin

映像のタミー・ストロナッハの美しさも当時小学生だった私の心を捉えて離さない。今も。

08:59 – 2018年07月20日

ばか騒ぎ母
@whooper_dooper

RT @680tsugu3: 原題はドイツ語でDie unendliche Geschichte 、unendlichはそのものずばり「終わりのない、果てしない」という形容詞なので日本語タイトルのほうが原題に忠実です

08:40 – 2018年07月20日

沖田@霞ヶ関第5電気室
@rastauati

らいじん
@nanashin1

RT @ryou_mochizuki: たとえ現実が
虚無に覆われてしまっても
心の世界は滅びない
一粒の光の種から
創りだす力が誰にでもある
というメッセージを映画版で感じました。そして大人になった今は
悩める子供達を導く序盤の古本屋の親父になりたいと思う。 https://…

07:52 – 2018年07月20日

Lizi 梅花
@Lizi_meihua

実はちゃんと読んだ記憶がないが、子供には読ませたい。
其實我還沒讀完,但我想讓孩子們讀完這個書。

07:33 – 2018年07月20日

沙夜子
@sayokom

RT @n_takaya77: わかる…わかる……!全文同意……!

07:19 – 2018年07月20日

シャスタ デイジー
@shastadaisy1129

ファンタジーの国の女王、幼ごころの君は、純真な童心の持ち主なのです
幼ごころの君が病気…つまり純真な童心が病んでしまったことが、物語の中の大きな問題でしたね

06:38 – 2018年07月20日

KARAS
@yagananashi

指輪の邦訳に分けてあげたいセンス

06:35 – 2018年07月20日

眼鏡
@Rance_gi998

そうか、原作だとそんな名前なのか 色んな作品を原文で読みたい願望もあるけど、人生をもう1周しないと時間が足りそうにないなあ

06:28 – 2018年07月20日

あねご
@zatu_anego

私もこの『魔法の本』を読んだ時鳥肌が立ちました。
まだ読んだことのない人は是非布張りハード本の方で読んでいただきたいです!

06:04 – 2018年07月20日

暮夜満足
@mansuku

ネコまんま
@hts_k_mama

中学校の図書館にこの本が入った時、司書の先生が「あなたに最初に借りて欲しいから隠しておいた」と。
物語世界に入っていきたい、という読書好きの願望を半ば叶えてくれるあの布張りの美しい本の構造は至高だ。
高校生で初めてアルバイトをして貰ったお給料で真っ先に買ったのがこの本だった。

04:42 – 2018年07月20日

梅子の母ちゃんseason2
@Shiroiumeko

RT @nnjk_jkdsk: それにつけても洋画の邦題の付け方が酷すぎて・・(‘A`)

04:37 – 2018年07月20日

須遁湖
@nnjk_jkdsk

それにつけても洋画の邦題の付け方が酷すぎて・・(‘A`)

04:12 – 2018年07月20日

V.O.G@太っちょクマさん♡
@7n3vog

映画をみて読みたくなって買ったのが実家にあるな。
今度行ったときに回収してこよう

03:54 – 2018年07月20日

紺碧夏海
@natsumi_d_blue

グレーの紙製BOXに入った赤い布表紙のバージョンをお持ちの方に、おせっかいながらご忠告。
布表紙についた生活臭を取ろうとして、ファブリーズやリセッシュを吹きかけてはいけません。臭いはとれますが、布表紙の独特の作りが完全にボヤけてしまいます。やらかした人より。

03:25 – 2018年07月20日

紺碧夏海
@natsumi_d_blue

文庫本の件も含め、完全同意。文庫本のつくりは「はてしない物語」の良さを完全に殺してると以前から思ってました。

03:22 – 2018年07月20日

門松一里
@ichirikadomatsu

RT @yokohime: 布張りじゃないと!!!意味がない!!!

03:03 – 2018年07月20日

容子
@yokohime

布張りじゃないと!!!意味がない!!!

02:53 – 2018年07月20日

じゅん
@JunThursday

初めて読んだのは小5の時だった。装丁の妙に気づいたとき、興奮した。そりゃもうバスチアンになった気がしてゾッとした、だけど彼の弱さを否定する気持ちは薄らいだ、だってこんな本があったらそりゃ、ひとりで抱えて読みたくなるに決まってるじゃないか、現に今自分はバスチアンとおなじことをしてる

02:49 – 2018年07月20日

泣村健汰@スパーク泣村
@nakimurarumikan

この、幼心の君は、まだ和訳とかわかってない子供の頃から、素敵な呼び方やなと思ってたわ(* ´ ▽ ` *)

02:06 – 2018年07月20日

さこん
@damerin

ああ、言われてみればそうだ、ってくらいするっと受け入れてた

02:01 – 2018年07月20日

サークルHO
@OjisanHentai

タイトル系で言えば
「The Moon Is a Harsh Mistress」月は無慈悲な夜の女王もすごいと思う。直訳だと月はきつい女王様くらいかな。

01:40 – 2018年07月20日

川田仁
@kwatta_otoko

神がかりの名訳:
ライ麦畑でつかまえて

名訳:
長いお別れ

超訳:
ただマイヨ・ジョーヌのためでなく

いつも考えさせられる訳:
孤独の旅路

良くない訳:
プライベート・ライアン

誤訳と呼びたい:
ノルウェーの森

自分で訳を探している:
The Dark Side of the Moon

01:37 – 2018年07月20日

はちこ
@hachiko_disney

めちゃめちゃ映画も好きだったな~。本は実家だな。

01:10 – 2018年07月20日

Il-Traviato カモと呼ばれる)
@Tom_Il_Traviato

中学の時、図書館で借りて読んだけど、装丁の妙に感動したな…

01:01 – 2018年07月20日

ウエサト トモム
@re_shinnjuku

失格人間梅衛門
@Russianbluelike

この”幼ごころの君”という表現にエンデが惚れ込んで日本語訳者さんと結ばれたのよね〰〰〰〰めっちゃ良き、良き

00:54 – 2018年07月20日

S・Akari⚔…♡
@ppppp305

うちにすげえでかくて重い、はてしない物語と、モモ?だっけ?あるんだけど子供の時読もうと思って開いて何ひとつ文字が読めなくて、映画借りてきて見た記憶があるなあ。

00:53 – 2018年07月20日

望月亮
@ryou_mochizuki

たとえ現実が
虚無に覆われてしまっても
心の世界は滅びない
一粒の光の種から
創りだす力が誰にでもある
というメッセージを映画版で感じました。そして大人になった今は
悩める子供達を導く序盤の古本屋の親父になりたいと思う。

00:47 – 2018年07月20日

ヤナ
@yanaska

あのグレーの箱。小学生の頃これはすごい本なんだと読む前からワクワクしてた。寝る時間を過ぎても読み続けてたら親に叱られた。内容だけじゃなく装丁を含めた本の姿が僕は好きだし手に取った時の感触は忘れられない。電子書籍を否定する気はないし興味はあるけど、今ひとつ僕には敷居が高くてのう。

00:29 – 2018年07月20日

raik@駿台浪人/京大再挑戦/クソザコSA
@bellwood5566

狼少年は今日も嘘を重ねるという漫画でこの本を知ったのですが、装丁のこだわりがすごいのでみてほしい 内容もエエぞ

00:28 – 2018年07月20日

ヤスコ
@yasucoral

小学生の時にどうしても欲しくて、夏休みの読書感想文で書くから!と言って買ってもらったなぁ。
布張りのずっしりした本で気持ち良くて撫でまくってたわ。久々に読もうかな。

00:19 – 2018年07月20日

そらきのこ
@kinoconohito

うーん、文庫版で手に取りやすくなってはてしない物語好きな人増えるのは嬉しいけど確かにあれは布張りで読むべき。最初は文庫版で読んだとしても、もう文庫版を持っていても絶対布張り買うべき絶対だ。

00:18 – 2018年07月20日

SHA・SHINYA
@shashinya1224

sleeping beauty = 眠れる森の美女 も名訳(╹◡╹)

00:03 – 2018年07月20日

ミズホ(二次腐垢)
@YyMzh2

小学校の頃に児童館で借りて、家でごろっと寝転がって読んでクライマックスで鳥肌立てて飛び起きた思い出。子供心に物凄く感動しました。あの装丁じゃなくなるの…?

23:50 – 2018年07月19日

関東鍼灸専門学校
@kanshinko

るぅとことり
@kotori_luu

今日はネバーエンディングストーリー見て寝ようかな?
ファルコン

23:43 – 2018年07月19日

たすき@如来
@HSA4_Tasuki

翻訳って詩心ある人が訳すと神✨的な表現になるもね(๑•̀ㅂ•́)و✧

23:36 – 2018年07月19日

andhyphen
@andhyphen

文庫版があったからこそ読んだもんで一概に文庫本を悪くいえないのであった…。(読んだのが大学生の時だったから…)

23:36 – 2018年07月19日

Hummingbirdfnfn
@sandel1123

わたしもこの訳大好き、子供の頃に読んで、深い愛情がなければ思いつかない名前だと思った。おさなごころの君

23:35 – 2018年07月19日

おこげ
@orokoge

はてしない物語は絶対、絶っ対に文庫版で読んじゃダメ!!!

23:33 – 2018年07月19日

うつぼ
@UTUBOO69

子供の時図書館で
はてしない物語を借りて
1ページも読まずに
セット!ザケル!!!!!
ジケルドォッッッ!!!!!
バオウ・ザケルガアアアアアアアアアア!!!!!!!って叫びまくってた
(ネバエン好きなひと本当にごめん)

23:31 – 2018年07月19日

左門P(itcher)豊作
@samon_pitcher

主題歌を歌うリマールが元カジャグーグーだと知った時はビックラこいた

23:27 – 2018年07月19日

次ぐみ
@680tsugu3

原題はドイツ語でDie unendliche Geschichte 、unendlichはそのものずばり「終わりのない、果てしない」という形容詞なので日本語タイトルのほうが原題に忠実です

23:26 – 2018年07月19日

yuhi
@sherisugar

これドイツ語原題だと
Die unendliche Geschichte
なので、まぁ単語レベルで分解するとしっくり来るのははてしない物語だなぁと納得したのですが、幼ごころの君はとても美しい。装丁も。

23:24 – 2018年07月19日

Shion*
@Shion_0511_A

はてしない物語ほんとに果てしなくて最高にエモいからみんな読んで

23:19 – 2018年07月19日

hironao
@hironao703

ちょうど今、娘に読み聞かせてます。
訳文が自然で美しいですよね。

でも、ごめんなさい文庫版です。
中身は変わらない素敵な物語なのでお許しを。
文庫版でも娘はモモと並べて喜んでくれてます

23:18 – 2018年07月19日

外箱 マ絺
@coinega_E

Erina
@1123Disney

ほんっっっっっっっっとこれ!!!!!!!!!!これなんだけど!!!!!!!!!!全力でこれなんだけど残念なことに私の周りにネバーエンディングストーリー知ってる人いなさすぎて!!!!!!!!!!しんどい!!!!!みんな見よう!!!!!ふぁーーーーーるこーーーーーーーん!!!!!!!

23:08 – 2018年07月19日

フジサワ(・θ・)ノ
@fujisawahato

最後の一行まで深くうなずけたぽ(・θ・)ウンウンウンウンウンウンウンウン

23:03 – 2018年07月19日

Nicocco
@NicoKiko3

Kazu SUZUKI
@kz_suzuki

実写版の幼ごころの君、美しすぎて未だにタミー・ストロナッハというお名前を忘れられないですね…

22:58 – 2018年07月19日

薊野成美
@nalumi_azamino

絹装丁の分厚い単行本の方を最初に手に取れた幸せを今でもたまにかみしめます。

22:55 – 2018年07月19日

高屋奈月@フルバナ2巻発売中
@n_takaya77

わかる…わかる……!全文同意……!

22:54 – 2018年07月19日

としらふネギ
@toshi_takataka

1番すげぇと思った翻訳はシャーロック・ホームズのグロリアスコット号事件で、訳者が英語の暗号を日本語でも通じる様にした事かな

22:33 – 2018年07月19日

たろぞう
@taro_yotsuba

RT @kuziranoko: 最後の言葉に同意しか生まれない

22:30 – 2018年07月19日

王様の耳は驢馬の耳
@GLrTZQvebLrHdqD

この翻訳家さんが後のエンデの妻という胸キュンエピソード。

22:30 – 2018年07月19日