ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindlich…
ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindliche Kaiserin”直訳なら”こどもっぽい女帝”を「幼ごころの君」と訳すセンス凄くないですか?!これぞ翻訳家の妙技。
それはそれとして文庫版を企画した奴は布張り単行本で殴られろ
「直訳」
に対する評価や口コミ、感想などネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindliche Kaiserin”直訳なら”こどもっぽい女帝”を「幼ごころの君」と訳すセンス凄くないですか?!これぞ翻訳家の妙技。
それはそれとして文庫版を企画した奴は布張り単行本で殴られろ
スシニウム@snium こういう機械翻訳で1個だけ直訳でガバガバになってるのすき(ウェルダン→よくやった) 02:28 – 2018年04月26日 返信 リツイート お気に入り