steamクライアントの新Ver、ステータス”オフライン”が削除されて、”居留守”に置き換わってんのすげえ辛辣。平日朝からゲーム…
steamクライアントの新Ver、ステータス”オフライン”が削除されて、”居留守”に置き換わってんのすげえ辛辣。平日朝からゲームやってんのを隠したいからオフラインにしてた訳で、”居留守”は120%正確な翻訳だが、言い方をもうちょっとこう
「翻訳」
に対する評価や口コミ、感想などsteamクライアントの新Ver、ステータス”オフライン”が削除されて、”居留守”に置き換わってんのすげえ辛辣。平日朝からゲームやってんのを隠したいからオフラインにしてた訳で、”居留守”は120%正確な翻訳だが、言い方をもうちょっとこう
ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindliche Kaiserin”直訳なら”こどもっぽい女帝”を「幼ごころの君」と訳すセンス凄くないですか?!これぞ翻訳家の妙技。
それはそれとして文庫版を企画した奴は布張り単行本で殴られろ
そういえば私の作ったゲームが勝手に翻訳されて違法アップロードされてたのでダウンロードして自分のページで英語版として販売しました 割と儲かりました ありがとうどっかの知らん人
クレヨンしんちゃん、他国で放送禁止にしろと批判されてるみたいなんだけど、英版クレヨンしんちゃんの翻訳、これはさすがにってレベルにやばい
中途半端な英語翻訳ほんとに草
スシニウム@snium こういう機械翻訳で1個だけ直訳でガバガバになってるのすき(ウェルダン→よくやった) 02:28 – 2018年04月26日 返信 リツイート お気に入り