フランス人はお腹の中で蝶が羽ばたいているような身体的な感覚を実際に感じるらしい




Chihiro
@Chichisoze

フランス語にavoir des papillons dans le ventre(お腹の中に蝶々がいる)という表現があって、「恋愛でドキドキする」という意味なんだけど、フランス人はお腹の中で蝶が羽ばたいているような身体的な感覚を実際に感じるらしい。お腹がちょっと締め付けられる感じ、という人もいた。未知すぎる。

09:30 – 2018年08月26日

ツイートに対するネットの反応

kyu190a@狐のお嫁さん募集中
@kyu190a

(ヽ´゜ω゜)えっ、好きすぎて腹が締め付けられるような感覚って普通にあるもんだと思ってたよ・・・

13:50 – 2018年08月27日

masumi@唄種
@chacha_co

梢→9/8南部音楽フェスティバル
@tree_treetop

腹の虫、癇の虫、泣き虫以外に、蝶々も棲めるのか…人体には…。

12:39 – 2018年08月27日


@R_yeuVN

英語もあるよね
色んな国で共通の表現なんだ!!

12:25 – 2018年08月27日

雛瀬智美(麻弥)
@raison_hinase

えっ!これ分かる。
お腹がぎゅっとする。

心臓もぎゅっとなる。

( ̄▽ ̄;)感じ取りすぎ

12:20 – 2018年08月27日

あべもん(安部源生)
@abemotoki0000

ほぇー
腰痛の概念がない民族には腰痛がないらしい
取材班「腰痛くなりません?」
部族「高い所から落ちたら痛いよ」
取材班「そうじゃなくて急に痛くなったり」
部族「そんなのない。変な病気じゃないの?」
病は気からと言うけど色んな例があるね

12:10 – 2018年08月27日

文善
@humiyoshi

RT @podoron: 英語でも”butterflies in my stomach”とまんま同じ表現ありますね。意味は「落ち着かない、そわそわする感じ」で、恋愛のドキドキにも使う。
日本語でも「腹の虫」などの表現がありますが、面白いのは、感情などの少なくない部分が「腸⇒脳」…

11:09 – 2018年08月27日

ルイ
@lalala_nanana82

これって気持ちよかったセックスを思い出した時にお腹がくすぐったい様な何とも言えないきゅんって感じがするあれ?

10:30 – 2018年08月27日

mochico@Kotリン
@_mochicon_

英語ではI feel butterfly in my stomach は緊張してるって意味だときいたけどニュアンス違うのかしら

09:37 – 2018年08月27日

suzuki
@campanalbero

虫の類が大嫌いな人たちだと思ってたがそうでもないのか?

09:27 – 2018年08月27日

K Ken Nakamura
@KKenNakamura

英語の getting butterflies とか having butterflies は恋愛とは関係なく、プレゼン、演奏会、面接などで緊張する時に使います。

09:11 – 2018年08月27日

らっぱ亭
@RappaTei

田中啓文「天使蝶」を思い出して、別のところがムズムズしてしまうクラスタ。

09:07 – 2018年08月27日

7
@7770_na

RT @kingbiscuitSIU: 胸キュン、やなしに、腹キュン、か(´ω`)

08:28 – 2018年08月27日

king-biscuit
@kingbiscuitSIU

胸キュン、やなしに、腹キュン、か(´ω`)

07:59 – 2018年08月27日

べが
@Ralph_V_CAMus

カミュたん常にお腹の中で蝶が舞ってるんだろうな

07:44 – 2018年08月27日

着道楽(きどうらく)@減量再開!
@kita9kidouraku

身体感覚にまで影響が出る程とは、恋愛体質ってのはこうゆうことかな。俺にはさっぱり分からないけど。

07:11 – 2018年08月27日

本座村
@honzamura

同じ表現で英語だと、緊張でドキドキする、ですかね。スウェーデン語にもあって、Ragnarökの2枚目Fjärilar i magenがそう。多分恋愛の方だと思うんだけど、邦題の「神経衰弱」は、どうなんよ…

05:59 – 2018年08月27日

亜吉んこ@-5キロ
@akithixx

志木☔
@silokane7

これ英文で読んだことがある。腹の中からすごい数の蝶々が一斉に飛び立つ的な。

02:43 – 2018年08月27日

nk
@norikushi77

嬉しいときにはあまりそういう感じはしないなぁ。緊張したときの、英語のやつはわかる。

00:34 – 2018年08月27日

みもーぜさや→→→
@mimosesaya

国語の教科書で見かけた『赤い実はじけた』というたとえも、これは日本語で『恋をした瞬間』という単語ではないけど、たとえが素敵だったなぁと思い出す

00:27 – 2018年08月27日

naokoro(イセクラ大河直虎)
@naokoro10

犬飼魚々子Nanako
@folkartinJPN

リプの中にもあるけど、バタフライインストマックは腹部の緊張を指す言葉。私は最初、子どものストレス障害の用語として知った。フランス語ではまるでトーンが違うのに驚き。

23:31 – 2018年08月26日

ぱら
@akira5419

RT @19xx04: これ、英語にもあって、ストレートにbutterfly in the stomach と言いますよ。恋のドキドキ。

23:29 – 2018年08月26日

Tsuchinoko ツチノコ
@skam_jp

ドイツ語にもSchmetterlinge im Bauchという同じ表現があります。英語にも。何かの文学から翻訳されて広がった表現なのかわかりませんが、確かスペ語にもあった気がする。

23:17 – 2018年08月26日

みやーんZZ
@miyearnzz

これについてカーディ・Bがすごいことを言っていてだな……

23:03 – 2018年08月26日

十狼クソ❁
@jyurou16

胸が締め付けられるやなくて、お腹なんですね〜なんかまた違う感覚で凄い。

緊張すると腹痛くなる〜とはまた違うやろうし。

人って不思議やな

23:02 – 2018年08月26日

クォーク@劇場版待機
@quark_gogo

“アヴォワーデパピヨンダンルヴェーントル(あの人を想うと身体の中で蝶が羽ばたく)”
英語の慣用句にもあるっていうのは、ノルマンコンクエンスト時にその他多くのラテン語由来の単語やフレーズと一緒に輸入されたんだろうか。でも意味が変わって単に「緊張でドキドキする」になってるの面白すぎる

22:55 – 2018年08月26日

RIO
@rion_bb

日本人だけど、ちょっとわかる (ФωФ)

22:35 – 2018年08月26日

mtkK
@kawa_imo

おお!大和和紀の漫画で胸で小鳥が羽ばたいているようなんだけどこれは何だ?と主人公が言ってたようなおぼろげな記憶〜

22:23 – 2018年08月26日

Podoro
@podoron

英語でも”butterflies in my stomach”とまんま同じ表現ありますね。意味は「落ち着かない、そわそわする感じ」で、恋愛のドキドキにも使う。
日本語でも「腹の虫」などの表現がありますが、面白いのは、感情などの少なくない部分が「腸⇒脳」の方向で伝達・影響とするとの研究が最近数多く出てます。1/

22:10 – 2018年08月26日

マ行真昼
@magyou_mahill

Misaki (Tomoko)
@tomoko_misaki

ノルウェー語にもSommerfugler i magenって見たことがあるけど、その時の文脈は必ずしも恋愛とは関係なかった気がする

21:37 – 2018年08月26日

Kana
@kanakana009

RT @marielmoonlight: 英語でもそう言いますね。緊張するという意味だったのが最近では恋愛のドキドキというニュアンスでも使われるようになりましたね。

20:46 – 2018年08月26日

チャリ =͟͟͞͞ (旧まつりか)
@p_i_ne

!!!?
シャルルも感じるの!?
ナポも!?

20:39 – 2018年08月26日

まりえる
@marielmoonlight

英語でもそう言いますね。緊張するという意味だったのが最近では恋愛のドキドキというニュアンスでも使われるようになりましたね。

20:35 – 2018年08月26日

飛 asuka(ドL’)
@FMonster1019

最中
@chezmiya

八木橋 Pachi 昌也
@dubbedpachi

英語の<butterfly in stomach>は恋愛に限らずドキドキしている、緊張しているだあけど、フランス語だと恋愛縛りなのかな?

12:06 – 2018年08月26日