「わたし可愛いから働かなくていいの」は、フランス語で「ジュ・ネ・パ・ブゾワン・ドゥ・トラヴァイエ・パス・ク・ジュ・スィ・ミニヨンヌ」です。つらくなったら唱えてください。マカロンを片手に唱えてください。
ツイートに対するネットの反応
辛くなったらサイゼリアに行って
なんかワインとかパスタとか好きなだけ食いながら
ボーノボーノ言ってる似非イタリア人ごっこしてると大抵どうでもよくなるゾ
この呪文のほうが汎用性が高いかも知れない。
「ジュヌトラヴァイユパ パルスク ジュスイザングレーヴ オジュールドュイ」
(Je ne travaille pas parce que je suis en gr’eve aujourd’hui)
──今日はストしてるから働かない…。
ストが年中行事の、おフランスの言葉なら違和感ないですね~…!?
ラオス語は「コイ・ンガーム・ラーイ・レ・コイ・ボー・トン・ヘッビャック・カダーイ」
フランスパンで歯茎から血を出しながら3回唱えたらラオス人男性になれるかも。
6才娘に教えたら「だってわたし可愛いから」のところだけ何回も復唱してた🙁
Parce que je suis mignonne!!
そのとおりですね、マドモアゼル…
「わたし可愛いから働かなくていいの」は、ドイツ語で「イヒ・ビン・ツー・ズュース・ウム・ツー・アルバイテン」です。つらくなったら唱えてください。ソーセージとビールを片手に唱えてください。
この単語もだけど、これに連なるリプが好き…英語とフランス語の文法検証とか…大好き…
ところで、諸々どうなんでしょう?フランス語話者の方々に聞いてみたい。
Je n’ai pas besoin de travailler parce que je suis mignionne(仏語学習者の精一杯のイキり)
T.T.G.(Q:Joe.K.G.)@totomaruda4
「可愛いから働かなくていいの」だとぉ〜💢⁈ そうだよ!正しい!😁
俺も若い頃、カッコ良かったら働かなくていいんじゃね?と思っていた。カッコ良くなかったから働いた働いた(笑)。
ジュ・ネ・パ・ブゾワン・ドゥ・トラヴァイエ・パス・ク・ジュ・スィ・ミニヨンヌ
長いよわっこさんバルスゥ〜〜
──軽率に滅ぼすエリーだった──
Ich bin süß und muss nicht arbeiten
Ich muss nicht arbeiten, weil ich süß bin
ドイツ語への翻訳をグーグル先生に尋ねてきた。読み方はわからない。。。( * ´ ω ` * )ノ
なんだかすっごくスラスラいえた。見た目在仏法人里帰り中っていわれてるからかなあ。一度もいったことないんだけど、パリ。#100日ツイッターの会