日本語版では「仕事が好き」などと訳されてすっかり労働大好きソングにされてしまったの




陽花🎃👻ディズニーランドめっちゃ楽しい
@yoka__1128

白雪姫のハイホーは「仕事終わった!帰るぜ!!」って歌なのに、日本語版では「仕事が好き」などと訳されてすっかり労働大好きソングにされてしまったの、何度聞いても解せない。労働反対!!労働反対!!

18:15 – 2021年09月04日




ツイートに対するネットの反応


@A_sin16

たけいふみのり[訓練された給料泥棒]
@vbuntoku

「働けば自由になれる」との関連性は考察の余地があるかもしれない。

ないかもしれない。

18:19 – 2021年09月06日

信山★しんざん
@shinzan_shinzan

「白雪姫のハイホーは「仕事終わった!帰るぜ!!」って歌なのに」
そうだったのか…… 
しかしそうするとシャベルやつるはしたちが帰ってしまって、体力点2と技術点1がもらえないのだが原文ではどうだったのだろう 
教えて、スティーブン・ジャクソン https://t.co/ZEpCU75JNU

18:17 – 2021年09月06日

自律型第7世代みかみん
@r6PFkwuCUQwArUC

翻訳した奴出て来ーーーい!💢

17:58 – 2021年09月06日

バナナ
@kaoru1540

えっ??違うの???今まで勘違いしてました……

17:41 – 2021年09月06日

Kayano
@_Kayano_

これ今は歌詞違うって知らなかった。仕事が好きって言ってない。

15:29 – 2021年09月06日

RucaChadmin’=ちゃどみん
@cavasalud03

Moonly
@honeybee_3

生物の授業で、肺の組織の説明のとき先生が「肺胞」と言った瞬間クラスの何人かが「ハイホー」と呟いたの思い出した。もちろんあの節で。

13:38 – 2021年09月06日




Mr.クライン(クラさん)
@ino_96

白雪姫のハイボールに空目した

13:03 – 2021年09月06日

🍤
@Hexentanzplatzh

senoka
@ren_817

夕方近くになると、同僚と

はいほーはいほーしごーとがきらい!

と歌っていた四半世紀前😁

そうか、そんな歌だったのか😆

12:26 – 2021年09月06日

ねむるねこ💉💉
@nobita4989

そうなんだ!
どうも変だと思ってたんだ。
絵と雰囲気と曲調と合わないもの。
「仕事終わった!帰るぜ!」ならぴったり。

11:39 – 2021年09月06日

ooo@サーヤが好きすぎてつらみ
@HimazinnOoo_wlw

ある種日本的なポリコレめいたものになってるなと……。
当時の日本ってこういう空気感あったんだろうな……。

10:49 – 2021年09月06日

Meijiji Pottery(わきまえない陶芸家)
@MeijijiP

なつ*3兄弟の母ちゃん
@natsumama_pon

えーーー!!😭

これからは、
ハイホー歌いながら帰る!

(`・ω・´)

10:18 – 2021年09月06日




メジロアッズリーン
@azuli_bdkhf

ハイホー久しぶりに聴いたら仕事が好きのとこの歌詞変えられててちょっと悲しくなった

09:10 – 2021年09月06日

О Ура
@kawaiicuresunny

どぜう。
@_4get3not_

これと「線路はつづくよどこまでも」の改変も仕事大好きマンの仕業。労働絶対に許さない。

08:37 – 2021年09月06日

R@ぽちぽち製作🍊🍟🧪💪
@R_X10A

そうだったのか!! 知らなかった!!!

08:30 – 2021年09月06日

里ゲイン -リゲイン- (仮)
@Eclair1st

まるまる ディズニー行きたい発作(🍌の信者)
@marumarua2kaime

月見ねぎとろ@3D xRモデラー/動画屋さん
@tukimi_negitoro

えっ…って一瞬思ったけど、マジだ!!
思い出してみたらちゃんと「Hi-ho, Hi-ho
It’s home from work we go!」って言ってたわアイツら!!!!

03:17 – 2021年09月06日




ちさと
@chisato7935

Waki
@waki_loveburger

博士
@Jun10518

ハイホー
ハイホー
家でビール
キンキンに冷えてる
ハイホー
ハイホー
が、正しい日本語訳なの
でしょうか

02:36 – 2021年09月06日

しんじ@理科実験あそびプロジェクト復興のためお仕事承り中
@oekakimaestro

『森のくまさん』も元の歌詞では、いきなり体格差を品定めされて、オマエ銃を持ってないだろと熊がマウントを取ってくる。

02:28 – 2021年09月06日

みなと@固定を見てくれたらとても喜ぶ🐰
@minato_i_

今の日本語版は「声をそろえ みんなで楽しくいざ ハイホー」なので「仕事が好き」はある程度の年齢の人までかも。
あと「To dig dig dig dig dig dig dig is what we like to do」だから掘りまくるのが好きなので、まぁ仕事が好きも合ってるかなぁと。「from early morn to night」掘ってますし。

02:27 – 2021年09月06日

風呂陸
@Frolic_Y_M

ハイホー自体が疲れた時に使うやれやれみたいな意味
意味的にはやれやれやっと家に帰れるぜって歌詞なのにな
穴を掘るのは好きみたいだけど

01:12 – 2021年09月06日

緋月
@hizuking0815

デデニーくんなんでそんな事するん???

01:03 – 2021年09月06日

詩織🐰🐯
@shioriTnB

確かに…見てみたら英語歌詞でも前半で仕事が好きとは言ってるけど定時後には言ってないな…
リップシンク重視だけど最後らへん別に口の形合ってない😂…

00:53 – 2021年09月06日

白空
@schwarz_lanze

マジレスすると、ディズニーさんはリップシンク重視なので、翻訳の意味は二の次なんだよな…
だから極端な話、絵と内容が解離しなければ、「仕事から解放されたぜー!」を「仕事大好きー!」に変えたってディズニー的には問題はないっていう…。

00:14 – 2021年09月06日

狼花@お疲れモード
@KokeraL

ディズニー曲の翻訳は音に合う単語を重視してる感あるよね…(音にも意味にも合わせる気が全くない実写化の翻訳を除く)
でもこびとたちの仕事は定時にきっかりに終わるしなんか楽しそうだから本人たちはその仕事が好きなのかもしれない。

00:03 – 2021年09月06日

鷹狩俊平
@falcon9147

ヘレン
@rwhelen

知らなかった…!!
超改悪じゃないか

22:48 – 2021年09月05日

ペドロ遠藤
@PedoroEndou

あいわなはーどでぃずにーないと。

22:00 – 2021年09月05日

星野アラザン
@hayaoh1712

Is what we like to do
の部分が拡大解釈されたのかな?

21:53 – 2021年09月05日

本町北はり灸院(北 虎哲)
@kita_sinkyu

「肺胞ー、肺胞ー、呼吸してる〜」

21:46 – 2021年09月05日