陽花🎃👻ディズニーランドめっちゃ楽しい@yoka__1128
白雪姫のハイホーは「仕事終わった!帰るぜ!!」って歌なのに、日本語版では「仕事が好き」などと訳されてすっかり労働大好きソングにされてしまったの、何度聞いても解せない。労働反対!!労働反対!!
ツイートに対するネットの反応
「白雪姫のハイホーは「仕事終わった!帰るぜ!!」って歌なのに」
そうだったのか……
しかしそうするとシャベルやつるはしたちが帰ってしまって、体力点2と技術点1がもらえないのだが原文ではどうだったのだろう
教えて、スティーブン・ジャクソン https://t.co/ZEpCU75JNU
月見ねぎとろ@3D xRモデラー/動画屋さん@tukimi_negitoro
えっ…って一瞬思ったけど、マジだ!!
思い出してみたらちゃんと「Hi-ho, Hi-ho
It’s home from work we go!」って言ってたわアイツら!!!!
今の日本語版は「声をそろえ みんなで楽しくいざ ハイホー」なので「仕事が好き」はある程度の年齢の人までかも。
あと「To dig dig dig dig dig dig dig is what we like to do」だから掘りまくるのが好きなので、まぁ仕事が好きも合ってるかなぁと。「from early morn to night」掘ってますし。
確かに…見てみたら英語歌詞でも前半で仕事が好きとは言ってるけど定時後には言ってないな…
リップシンク重視だけど最後らへん別に口の形合ってない😂…
マジレスすると、ディズニーさんはリップシンク重視なので、翻訳の意味は二の次なんだよな…
だから極端な話、絵と内容が解離しなければ、「仕事から解放されたぜー!」を「仕事大好きー!」に変えたってディズニー的には問題はないっていう…。
ディズニー曲の翻訳は音に合う単語を重視してる感あるよね…(音にも意味にも合わせる気が全くない実写化の翻訳を除く)
でもこびとたちの仕事は定時にきっかりに終わるしなんか楽しそうだから本人たちはその仕事が好きなのかもしれない。