外国映画の歌やセリフを日本語訳や吹き替えするときに微妙に意味が変わってきたりアレンジしたりするのはある程度は仕方ないと思っているんだけど




ナルティー@新刊booth通販中
@unaginosippo

外国映画の歌やセリフを日本語訳や吹き替えするときに微妙に意味が変わってきたりアレンジしたりするのはある程度は仕方ないと思っているんだけど、Dの白雪姫の小人の歌「ハイホーハイホー仕事が終わったさあ帰ろう」を「ハイホーハイホー仕事が好き」に訳した人間だけは絶対に許さない

20:38 – 2021年01月17日




ツイートに対するネットの反応

海鈴
@marin_moving_on

M.Miz
@sekainohate61

魔法の鏡に世界で一番美しいのは誰か聞いて2位じゃダメなのは「業績第一だから働け」、林檎が毒入りなのは「食べる暇があったら働け」、白雪姫が王子のキスで起こされるのは「寝ないで働け」の暗喩。

14:20 – 2021年01月19日

ゆらり
@yuralily27

これ、私も大人になってから字幕で見てびっくりした。

14:16 – 2021年01月19日

オパオパ
@opaopas_tear

ハッハッハッ!ジャパニーズブラックジョークw

14:14 – 2021年01月19日

あやみぃ
@ayamiiiy

そうなのw w w w w w w w w 日本語聴いた事ないから知らんかったw w w w w w w w w w w w w w w めっちゃおもろいじゃん

14:03 – 2021年01月19日

Core Ousia
@core_ousia556

ほんとね。
だから代弁なんてのはろくな事がない。
同じ人間同士でもこれなのに。

だからそうでない存在の代弁してる人ほど自意識過剰の自信過剰の自己満足ヤローやと思ってる。

13:48 – 2021年01月19日

A-01
@AOI_008X

これ調べたら
It’s home from work we go.
だった。
マジだった。

13:45 – 2021年01月19日

ユユム
@fursuitkigurumi

なんで仕事が終わって帰るのに「仕事が好き」なんだろう
タイミング逃してない?

13:35 – 2021年01月19日




6階
@28282810rigairu

さあ帰ろ〜ってとこで仕事好きって言わされるのは確かにやめてほしいけど、途中の歌詞がTo dig is what we like to do なので、仕事自体は好きなのかと思ってた(と思うこと自体が日本の元サラリーマンなのか…)

13:30 – 2021年01月19日

京扇子@写真屋さん
@photoshop_sence

今からでも誰か歌詞を書き換えるんだ!

13:21 – 2021年01月19日

ケンジ@撃てマントラ!
@kenzirn

マイ甘風
@usagi_melou

いや、
あの仕事は 楽しそうだ🌟
と言うか

⛏️鉱石を らくらく掘り出す
ドワーフ達の腕力💪

12:29 – 2021年01月19日

アフロダイB@PSO2_船7
@potihimesama

ヘタリアの2次でもあったね

日本
『ハイホー、ハイホー、仕事が好き』

アメリカ
『日本人らしい替え歌だね(憐れみの目で』

11:43 – 2021年01月19日

Nee$aN
@hyrkanian_devil

放浪猫提督@原初の猫
@crest8030ex

あれ誤訳()だったのか…知らなかった

09:45 – 2021年01月19日




テンペンロイド
@numazuJK_Tem

仕事終わりさ
でもそんなにリズム悪くないのにね

09:37 – 2021年01月19日

来夏
@likewind2978

訳されて長い事経ってる歌は新訳バージョンがあってもいいのにね。

08:09 – 2021年01月19日

あまのゆ
@amano_yu

🔥ぽた🔥
@ptyrbatake1

ちーやん
@Chi8chi97_Baby

キキル(下弦)
@kikiru_k

違和感はこれだったのか…
どうも和訳が異なって耳を疑っていたが…

22:27 – 2021年01月18日

ささみ
@sasa3_manju

あ、そうなの?
現5歳児が初めて白雪姫のDVDを見たときにその父(当時会社員、激務)が「しごーとがすきー♫だって……信じられない……」とぼそっとつぶやいたのがおもしろかったんだけど

14:03 – 2021年01月18日