外国映画の歌やセリフを日本語訳や吹き替えするときに微妙に意味が変わってきたりアレンジしたりするのはある程度は仕方ないと思っているんだけど、Dの白雪姫の小人の歌「ハイホーハイホー仕事が終わったさあ帰ろう」を「ハイホーハイホー仕事が好き」に訳した人間だけは絶対に許さない
ツイートに対するネットの反応
魔法の鏡に世界で一番美しいのは誰か聞いて2位じゃダメなのは「業績第一だから働け」、林檎が毒入りなのは「食べる暇があったら働け」、白雪姫が王子のキスで起こされるのは「寝ないで働け」の暗喩。
そうなのw w w w w w w w w 日本語聴いた事ないから知らんかったw w w w w w w w w w w w w w w めっちゃおもろいじゃん
ほんとね。
だから代弁なんてのはろくな事がない。
同じ人間同士でもこれなのに。
だからそうでない存在の代弁してる人ほど自意識過剰の自信過剰の自己満足ヤローやと思ってる。
さあ帰ろ〜ってとこで仕事好きって言わされるのは確かにやめてほしいけど、途中の歌詞がTo dig is what we like to do なので、仕事自体は好きなのかと思ってた(と思うこと自体が日本の元サラリーマンなのか…)
あ、そうなの?
現5歳児が初めて白雪姫のDVDを見たときにその父(当時会社員、激務)が「しごーとがすきー♫だって……信じられない……」とぼそっとつぶやいたのがおもしろかったんだけど